| 申命記第26章 | 
| 1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、 | 
| 2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、 | 
| 3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。 | 
| 4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。 | 
| 5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。 | 
| 6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。 | 
| 7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。 | 
| 8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。 | 
| 9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。 | 
| 10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。 | 
| 11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。 | 
| 12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。 | 
| 13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、 | 
| 14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。 | 
| 15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇 | 
| 16  | 
| 17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、 | 
| 18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、 | 
| 19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。 | 
| Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 26 | 
| 1 Wenn du ins Land | 
| 2 so sollst du nehmen | 
| 3 und | 
| 4 Und | 
| 5 Da sollst du antworten | 
| 6 Aber die Ägypter | 
| 7 Da schrieen wir zu | 
| 8 und | 
| 9 und | 
| 10 Nun bringe | 
| 11 und fröhlich sein | 
| 12 Wenn du alle Zehnten | 
| 13 Und sollst sprechen vor dem HErrn | 
| 14 Ich habe nicht davon gegessen | 
| 15 Sieh herab | 
| 16 Heutigestages | 
| 17 Dem HErrn | 
| 18 Und der HErr | 
| 19 und | 
| 申命記第26章 | Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 26 | 
| 1 爾旣至爾上帝耶和華所錫之地、據而居之、 | 1 Wenn du ins Land | 
| 2 則必以斯土所出之初實、盛之於筐、詣爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、 | 2 so sollst du nehmen | 
| 3 見在位之祭司、曰、我於今日明告我上帝耶和華前、所誓列祖欲錫我之地、我已至之。 | 3 und | 
| 4 祭司取筐於爾手、置爾上帝耶和華壇側。 | 4 Und | 
| 5 爾在上帝耶和華前必告曰、吾祖亞蘭人、遊牧無定、攜人無多、以往埃及於彼昌大、繁衍其族。 | 5 Da sollst du antworten | 
| 6 埃及人薄待我儕、困苦相加、徵役煩苛。 | 6 Aber die Ägypter | 
| 7 我呼籲我祖之上帝耶和華、蒙其垂聽、鑒我困苦、備歷艱難、受人暴虐。 | 7 Da schrieen wir zu | 
| 8 所以施其大力巨能、行其奇事異蹟、事事可畏、拯我出埃及。 | 8 und | 
| 9 導我至此、錫我產乳與蜜之地。 | 9 und | 
| 10 今耶和華所賜、土之初生、我攜之至。禱告旣畢、當置土產於爾上帝耶和華前、俯伏崇拜。 | 10 Nun bringe | 
| 11 緣爾上帝耶和華以福嘏錫爾、爰及眷聚、當欣喜懽忭、亦使利未人及主爾家之賓旅、無不偕樂。 | 11 und fröhlich sein | 
| 12 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。 | 12 Wenn du alle Zehnten | 
| 13 旣畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、 | 13 Und sollst sprechen vor dem HErrn | 
| 14 遇有喪之時、我未食之、爲不潔之事、我未取之、爲祀亡之用、我未予之、循我上帝耶和華命、遵其所諭而行。 | 14 Ich habe nicht davon gegessen | 
| 15 自天上聖室俯鑒爾民以色列族、並所誓我祖給我產乳與蜜之地、俱蒙錫嘏。〇 | 15 Sieh herab | 
| 16  | 16 Heutigestages | 
| 17 今日汝以耶和華爲爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、 | 17 Dem HErrn | 
| 18 耶和華今日以爾爲民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、 | 18 Und der HErr | 
| 19 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可爲聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。 | 19 und |