箴言

第28章

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 28

1 Der GOttlose7563 fleucht, und niemand jagt7291 ihn; der Gerechte6662 aber ist getrost982 wie ein junger3715 Löwe.

2 Um des Landes776 Sünde6588 willen werden viel Änderungen der Fürstentümer8269; aber um der Leute120 willen, die verständig995 und vernünftig3045 sind3651, bleiben sie lange7227.

3 Ein armer7326 Mann1397, der die Geringen1800 beleidigt, ist wie ein Meltau5502, der die Frucht3899 verderbt.

4 Die das Gesetz8451 verlassen5800, loben den GOttlosen7563; die es aber bewahren8104, sind unwillig1624 auf sie1984.

5 Böse7451 Leute582 merken995 nicht aufs Recht4941; die aber nach dem HErrn3068 fragen1245, merken995 auf alles.

6 Es ist besser2896 ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 gehet1980, denn ein Reicher6223, der in verkehrten6141 Wegen1870 gehet.

7 Wer das Gesetz8451 bewahret, ist3637 ein verständig995 Kind; wer aber1121 Schlemmer2151 nähret, schändet seinen Vater1.

8 Wer sein Gut1952 mehret7235 mit Wucher5392 und Übersatz, der sammelt6908 es zu Nutz der Armen1800.

9 Wer sein Ohr241 abwendet, zu8085 hören das Gesetz8451, des Gebet8605 ist ein5493 Greuel8441.

10 Wer die Frommen3477 verführet auf bösem7451 Wege1870, der wird2896 in seine Grube7816 fallen5307; aber die Frommen8549 werden Gutes ererben5157.

11 Ein376 Reicher6223 dünkt sich5869 weise2450 sein; aber ein armer1800 Verständiger995 merkt ihn.

12 Wenn die Gerechten6662 überhand haben, so7227 gehet es sehr fein8597 zu; wenn aber GOttlose7563 aufkommen6965, wendet sich‘s5970 unter den Leuten120.

13 Wer seine Missetat6588 leugnet3680, dem wird‘s nicht3034 gelingen6743; wer sie5800 aber bekennet und lässet, der wird Barmherzigkeit erlangen7355.

14 Wohl835 dem, der120 sich allewege8548 fürchtet! Wer aber3820 halsstarrig7185 ist, wird6342 in Unglück7451 fallen5307.

15 Ein GOttloser7563, der über ein arm1800 Volk5971 regieret, das ist4910 ein brüllender5098 Löwe738 und gieriger8264 Bär1677.

16 Wenn3117 ein Fürst5057 ohne2638 Verstand8394 ist8130, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz1215 hasset, der wird lange7227 leben748.

17 Ein Mensch120, der am Blut1818 einer See LE5315 unrecht6231 tut, der wird8551 nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.

18 Wer fromm8549 einhergehet, wird1980 genesen3467; wer aber verkehrtes Weges1870 ist6140, wird auf einmal259 zerfallen5307.

19 Wer seinen Acker127 bauet, wird Brots3899 genug7646 haben5647; wer aber Müßiggang7386 nachgehet, wird Armuts genug haben.

20 Ein treuer530 Mann376 wird viel7227 gesegnet1293; wer aber eilet, reich6238 zu werden, wird nicht213 unschuldig5352 bleiben.

21 Person ansehen ist6440 nicht5234 gut2896; denn er täte übel6586 auch wohl um ein Stück6595 Brots3899.

22 Wer eilet zum Reichtum1952 und376 ist935 neidisch, der weiß3045 nicht, daß ihm5869 Unfall7451 begegnen wird926.

23 Wer einen Menschen120 straft3198, wird hernach Gunst2580 finden4672, denn der da310 heuchelt2505.

24 Wer seinem Vater1 oder Mutter517 nimmt und7843 spricht559, es sei nicht1497 Sünde6588, der ist des Verderbers Geselle.

25 Ein Stolzer7342 erweckt1624 Zank4066; wer aber auf den5315 HErrn3068 sich982 verläßt, wird fett.

26 Wer sich982 auf sein Herz verläßt, ist ein Narr3684; wer aber mit Weisheit2451 gehet1980, wird3820 entrinnen4422.

27 Wer dem Armen7326 gibt5414, dem wird nicht5956 mangeln4270; wer aber seine Augen5869 abwendet, der wird sehr verderben.

28 Wenn die GOttlosen7563 aufkommen, so verbergen5641 sich6965 die Leute120; wenn sie aber umkommen6, wird der Gerechten6662 viel7235.

箴言

第28章

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 28

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

1 Der GOttlose7563 fleucht, und niemand jagt7291 ihn; der Gerechte6662 aber ist getrost982 wie ein junger3715 Löwe.

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

2 Um des Landes776 Sünde6588 willen werden viel Änderungen der Fürstentümer8269; aber um der Leute120 willen, die verständig995 und vernünftig3045 sind3651, bleiben sie lange7227.

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

3 Ein armer7326 Mann1397, der die Geringen1800 beleidigt, ist wie ein Meltau5502, der die Frucht3899 verderbt.

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

4 Die das Gesetz8451 verlassen5800, loben den GOttlosen7563; die es aber bewahren8104, sind unwillig1624 auf sie1984.

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

5 Böse7451 Leute582 merken995 nicht aufs Recht4941; die aber nach dem HErrn3068 fragen1245, merken995 auf alles.

6 富而悖理,不如貧而善道。

6 Es ist besser2896 ein Armer7326, der in seiner Frömmigkeit8537 gehet1980, denn ein Reicher6223, der in verkehrten6141 Wegen1870 gehet.

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

7 Wer das Gesetz8451 bewahret, ist3637 ein verständig995 Kind; wer aber1121 Schlemmer2151 nähret, schändet seinen Vater1.

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

8 Wer sein Gut1952 mehret7235 mit Wucher5392 und Übersatz, der sammelt6908 es zu Nutz der Armen1800.

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

9 Wer sein Ohr241 abwendet, zu8085 hören das Gesetz8451, des Gebet8605 ist ein5493 Greuel8441.

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

10 Wer die Frommen3477 verführet auf bösem7451 Wege1870, der wird2896 in seine Grube7816 fallen5307; aber die Frommen8549 werden Gutes ererben5157.

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

11 Ein376 Reicher6223 dünkt sich5869 weise2450 sein; aber ein armer1800 Verständiger995 merkt ihn.

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

12 Wenn die Gerechten6662 überhand haben, so7227 gehet es sehr fein8597 zu; wenn aber GOttlose7563 aufkommen6965, wendet sich‘s5970 unter den Leuten120.

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

13 Wer seine Missetat6588 leugnet3680, dem wird‘s nicht3034 gelingen6743; wer sie5800 aber bekennet und lässet, der wird Barmherzigkeit erlangen7355.

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

14 Wohl835 dem, der120 sich allewege8548 fürchtet! Wer aber3820 halsstarrig7185 ist, wird6342 in Unglück7451 fallen5307.

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

15 Ein GOttloser7563, der über ein arm1800 Volk5971 regieret, das ist4910 ein brüllender5098 Löwe738 und gieriger8264 Bär1677.

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

16 Wenn3117 ein Fürst5057 ohne2638 Verstand8394 ist8130, so geschiehet viel Unrechts; wer aber den Geiz1215 hasset, der wird lange7227 leben748.

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

17 Ein Mensch120, der am Blut1818 einer See LE5315 unrecht6231 tut, der wird8551 nicht erhalten, ob er auch in die Hölle führe.

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

18 Wer fromm8549 einhergehet, wird1980 genesen3467; wer aber verkehrtes Weges1870 ist6140, wird auf einmal259 zerfallen5307.

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

19 Wer seinen Acker127 bauet, wird Brots3899 genug7646 haben5647; wer aber Müßiggang7386 nachgehet, wird Armuts genug haben.

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

20 Ein treuer530 Mann376 wird viel7227 gesegnet1293; wer aber eilet, reich6238 zu werden, wird nicht213 unschuldig5352 bleiben.

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

21 Person ansehen ist6440 nicht5234 gut2896; denn er täte übel6586 auch wohl um ein Stück6595 Brots3899.

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

22 Wer eilet zum Reichtum1952 und376 ist935 neidisch, der weiß3045 nicht, daß ihm5869 Unfall7451 begegnen wird926.

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

23 Wer einen Menschen120 straft3198, wird hernach Gunst2580 finden4672, denn der da310 heuchelt2505.

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

24 Wer seinem Vater1 oder Mutter517 nimmt und7843 spricht559, es sei nicht1497 Sünde6588, der ist des Verderbers Geselle.

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

25 Ein Stolzer7342 erweckt1624 Zank4066; wer aber auf den5315 HErrn3068 sich982 verläßt, wird fett.

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

26 Wer sich982 auf sein Herz verläßt, ist ein Narr3684; wer aber mit Weisheit2451 gehet1980, wird3820 entrinnen4422.

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

27 Wer dem Armen7326 gibt5414, dem wird nicht5956 mangeln4270; wer aber seine Augen5869 abwendet, der wird sehr verderben.

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

28 Wenn die GOttlosen7563 aufkommen, so verbergen5641 sich6965 die Leute120; wenn sie aber umkommen6, wird der Gerechten6662 viel7235.