箴言

第28章

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

Приповiстi

Розділ 28

1 Безбожні втіка́ють, коли й не жену́ться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчу́к.

2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго.

3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.

4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться.

5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють.

6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч.

7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́.

8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних.

9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того.

10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро.

11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її.

12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну.

13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний.

14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе.

15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим.

16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі.

17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють!

18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г.

19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю.

20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться.

21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть.

22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.

23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.

24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг.

25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений.

26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.

27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять.

28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні.

箴言

第28章

Приповiстi

Розділ 28

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

1 Безбожні втіка́ють, коли й не жену́ться за ними, а справедливий безпечний, немов той левчу́к.

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

2 Коли край провини́ться, то має багато воло́дарів, коли ж є люди́на розумна й знаю́ча, то де́ржиться довго.

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

3 Люди́на убога, що гно́бить нужде́нних, це зли́ва рвучка́, що хліба по ній не буває.

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

4 Ті, хто Зако́н залиша́є, хвалять безбожних, а ті, хто Зако́н береже, на них бу́ряться.

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

5 Люди лихі правосу́ддя не розуміють, а шукаючі Господа все розуміють.

6 富而悖理,不如貧而善道。

6 Ліпше убогий, що ходить в своїй неповинності, ніж криводоро́гий, хоч він і бага́ч.

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

7 Хто Зако́н береже́, розумний той син, а хто во́диться із гультяя́ми, засоро́млює ба́тька свого́.

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

8 Хто мно́жить лихва́рським відсо́тком багатство своє, той для то́го грома́дить його, хто ласкавий для бідних.

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

9 Хто відхи́лює вухо своє, щоб не слухати Зако́на, то буде оги́дна й молитва того.

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

10 Хто про́стих доводить блуди́ти дорогою зла, сам до ями своєї впаде́, а невинні пося́дуть добро.

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

11 Багата люди́на в оча́х своїх мудра, та розумний убогий розслі́дить її.

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

12 Велика пишно́та, як ті́шаться праведні, коли ж несправедливі зростають, то треба шукати люди́ну.

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

13 Хто ховає провини свої, тому́ не веде́ться, а хто признається та кидає їх, той буде поми́луваний.

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

14 Блаженна люди́на, що завжди оба́чна, а хто ожорсто́чує серце своє, той впадає в лихе.

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

15 Лев ричу́чий й ведмі́дь ненаже́рливий — це безбожний володар над людом убогим.

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

16 Володар, позбавлений розуму, тисне дошкульно, а ненави́сник заже́рливости буде мати дні довгі.

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

17 Люди́на, обтя́жена за душогу́бство, втікає до гро́бу, — нехай її не підпира́ють!

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

18 Хто ходить невинний, той буде спасе́ний, а криводоро́гий впаде́ на одній із дорі́г.

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

19 Хто землю свою обробля́є, той наси́титься хлібом, а хто за марно́тним жене́ться, наси́титься вбогістю.

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

20 Вірна люди́на багата на благослове́ння, а хто спішно збагачується, непокараним той не зали́шиться.

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

21 Увагу звертати на особу — не добре, бо й за кус хліба люди́на згріши́ть.

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

22 Завидю́ща люди́на спішить до багатства, і не знає, що при́йде на неї нужда́.

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

23 Хто напоумля́є люди́ну, той знахо́дить вкінці більшу ласку, ніж той, хто лести́ть язиком.

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

24 Хто батька свого й свою матір грабує і каже: „Це не гріх“, той розбійнику друг.

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

25 Захла́нний викликує сварку, хто ж має наді́ю на Господа, буде наси́чений.

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

26 Хто надію кладе на свій розум, то він нерозумний, а хто мудрістю ходить, той буде врято́ваний.

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

27 Хто дає немаю́чому, той недостатку не знатиме, хто́ ж свої очі ховає від нього, той зазна́є багато проклять.

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

28 Коли підійма́ються лю́ди безбожні, люди́на ховається, а як гинуть вони, то мно́жаться праведні.