箴言

第28章

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 28

1 Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.

2 Когда в стране много беззакония, у неё часто меняются правители, а при разумном правителе – стабильность.

3 Правитель, . притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.

4 Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.

5 Злодеи не понимают справедливости, а те, кто ищет Вечного, понимают её до конца.

6 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.

7 Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

8 Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.

9 У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон, даже молитвы – мерзость.

10 Ведущий праведных по дурному пути попадёт в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.

11 Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.

12 Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

13 Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.

14 Благословен человек, всегда боящийся Вечного, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадёт.

15 Точно ревущий лев или рыщущий медведь – злой правитель над бедным людом.

16 Жестокий правитель нерассудителен, а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

17 Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.

18 Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падёт внезапно.

19 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

20 Верный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

21 Проявлять лицеприятие нехорошо, но некоторые люди готовы сделать зло даже за кусок лепёшки.

22 Алчный человек торопится разбогатеть и не ведает, что его ждёт бедность.

23 Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.

24 Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», сообщник головорезам.

25 Жадный человек разжигает ссоры, но полагающийся на Вечного будет процветать.

26 Тот, кто полагается на себя, – глупец, а кто держится мудрости, находится в безопасности.

27 У того, кто даёт бедным, не будет недостатка, а закрывающего от них глаза будут много проклинать.

28 Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются, а когда они гибнут, умножаются праведники.

箴言

第28章

Мудрые изречения Сулеймана

Глава 28

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

1 Нечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

2 Когда в стране много беззакония, у неё часто меняются правители, а при разумном правителе – стабильность.

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

3 Правитель, . притесняющий нищих, точно дождь проливной, губящий урожай.

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

4 Забывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

5 Злодеи не понимают справедливости, а те, кто ищет Вечного, понимают её до конца.

6 富而悖理,不如貧而善道。

6 Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

7 Тот, кто хранит Закон, – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

8 Тот, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

9 У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон, даже молитвы – мерзость.

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

10 Ведущий праведных по дурному пути попадёт в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

11 Богач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

12 Когда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

13 Скрывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдёт милость.

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

14 Благословен человек, всегда боящийся Вечного, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадёт.

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

15 Точно ревущий лев или рыщущий медведь – злой правитель над бедным людом.

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

16 Жестокий правитель нерассудителен, а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

17 Тот, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

18 Тот, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падёт внезапно.

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

19 Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

20 Верный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

21 Проявлять лицеприятие нехорошо, но некоторые люди готовы сделать зло даже за кусок лепёшки.

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

22 Алчный человек торопится разбогатеть и не ведает, что его ждёт бедность.

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

23 Впоследствии справедливо упрекающий будет приятнее, чем тот, чей язык льстив.

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

24 Тот, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», сообщник головорезам.

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

25 Жадный человек разжигает ссоры, но полагающийся на Вечного будет процветать.

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

26 Тот, кто полагается на себя, – глупец, а кто держится мудрости, находится в безопасности.

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

27 У того, кто даёт бедным, не будет недостатка, а закрывающего от них глаза будут много проклинать.

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

28 Когда злодеи приходят к власти, люди скрываются, а когда они гибнут, умножаются праведники.