箴言

第28章

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

6 富而悖理,不如貧而善道。

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

Притчи

Глава 28

1 Беззаконник бежит, хотя никто за ним не гонится, а праведник спокоен, как юный лев.

2 Когда земля отступит от закона, тогда много в ней начальствующих; а чрез умного, правду знающего человека, она долговечна.

3 Бедный человек, но притесняющий слабых, то же что дождь, все смывающий, но не дающий хлеба.

4 Оставляющие откровение хвалят беззаконных, а хранящие откровение ведут брань против них.

5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Иеговы уразумеют все.

6 Лучше нищий, который в непорочности своей ходит, нежели человек, которого дороги кривы, хотя он и богат.

7 Кто хранит закон, тот разумный сын; а кто знается с мотами, тот срамит отца своего.

8 Кто умножает имение свое ростом и надбавкою, тот собирает его для милующего бедных.

9 Кто отклоняет ухо свое, чтобы не слышать откровения, того и молитва есть мерзость.

10 Кто идущих прямо заводит на худую дорогу, тот сам упадет в яму свою, а непорочные наследуют благо.

11 Человек богатый для глаз своих кажется мудрецом, но разумный нищий распознает его.

12 В торжестве праведников велика слава; а когда возвышаются беззаконники, тогда человека поищешь.

13 Кто скрывает проступки свои, тот не будет иметь успеха; а кто признается и отстает от них, тот помилован будет.

14 Блажен тот человек, который всегда в благоговении; а кто имеет огрубелое сердце, тот впадает в беду.

15 Рыкающий лев и голодный медведь есть беззаконный властелин над бедным народом.

16 Начальник, имеющий мало рассудка, много обид наделает, а ненавидящий корысть проживет долго.

17 Человек, угнетаемый виною в пролитии человеческой крови, будет до гроба бегать, боясь, чтобы не схватили его.

18 Кто живет непорочно, тот спасется; а кто кривит дороги, тот упадет на одной из них.

19 Кто возделывает землю свою, тот ест хлеб досыта; а кто гоняется за суетными предметами, тот досыта навидится нищеты.

20 Человек, любящий истину, богат благословениями; а кто спешит разбогатеть, тот не останется без вины.

21 Лицеприятие нехорошо; тогда человек за кусок хлеба согрешит.

22 Человек завистливый торопится навстречу богатству; а не знает того, что нищета идет к нему.

23 Кто обличает человека, тот после найдет более благоволения, нежели кто гладким говорит языком.

24 Кто ограбит отца своего и матерь свою, и говорит: `это не грех`, тот товарищ разбойнику.

25 Ненасытный душею заводит распри; а надеющийся на Иегову утучнеет.

26 Кто верит сердцу своему, тот неразумен, а кто ходит с премудростью, тот будет цел.

27 Кто дает нищему, для того нет оскудения; а кто закрывает глаза свои от него, тот будет богат проклятиями.

28 Когда возвышаются беззаконники, скрываются люди; а когда они погибают, размножаются праведники.

箴言

第28章

Притчи

Глава 28

1 惡者雖無追襲,而遁逃恐後,義者之膽,其大若獅。

1 Беззаконник бежит, хотя никто за ним не гонится, а праведник спокоен, как юный лев.

2 國亂則主迭更,民良則邦永治。

2 Когда земля отступит от закона, тогда много в ней начальствующих; а чрез умного, правду знающего человека, она долговечна.

3 以貧虐貧,若行潦忽決,盡淹所有。

3 Бедный человек, но притесняющий слабых, то же что дождь, все смывающий, но не дающий хлеба.

4 違法者譽惡,守法者敵惡。

4 Оставляющие откровение хвалят беззаконных, а хранящие откровение ведут брань против них.

5 作惡之人,不明至道,崇事耶和華者,能悉萬理,

5 Злые люди не разумеют справедливости, а ищущие Иеговы уразумеют все.

6 富而悖理,不如貧而善道。

6 Лучше нищий, который в непорочности своей ходит, нежели человек, которого дороги кривы, хотя он и богат.

7 守律法者,有智之子,從惡黨者,貽父之羞。

7 Кто хранит закон, тот разумный сын; а кто знается с мотами, тот срамит отца своего.

8 貸人以金,重權子母,以益其財者,所積之金,必爲濟貧之人所得。

8 Кто умножает имение свое ростом и надбавкою, тот собирает его для милующего бедных.

9 不聽律法者卽祈於上,亦爲上帝所疾。

9 Кто отклоняет ухо свое, чтобы не слышать откровения, того и молитва есть мерзость.

10 使義者迷途,必陷罪戾,爲善者則納福。

10 Кто идущих прямо заводит на худую дорогу, тот сам упадет в яму свою, а непорочные наследуют благо.

11 富人自視爲智,貧者明慧,必審其詳。

11 Человек богатый для глаз своих кажется мудрецом, но разумный нищий распознает его.

12 義人在位,萬事彰明,惡者秉鈞,庶民隱遯。

12 В торжестве праведников велика слава; а когда возвышаются беззаконники, тогда человека поищешь.

13 自匿其非,不得納福,任過而改,可獲矜憫,

13 Кто скрывает проступки свои, тот не будет иметь успеха; а кто признается и отстает от них, тот помилован будет.

14 恒畏耶和華者,可受綏祉,剛愎厥心,必有災害。

14 Блажен тот человек, который всегда в благоговении; а кто имеет огрубелое сердце, тот впадает в беду.

15 暴君虐貧民,若咆哮之獅,饑餓之熊。

15 Рыкающий лев и голодный медведь есть беззаконный властелин над бедным народом.

16 無智之君,多行暴虐,能絶嗜欲,可得永生。

16 Начальник, имеющий мало рассудка, много обид наделает, а ненавидящий корысть проживет долго.

17 殺人者必有懼心,恐見執而逃,入墓乃已。

17 Человек, угнетаемый виною в пролитии человеческой крови, будет до гроба бегать, боясь, чтобы не схватили его.

18 直躬而行者,可得拯救,所從邪曲者,猝然敗亡。

18 Кто живет непорочно, тот спасется; а кто кривит дороги, тот упадет на одной из них.

19 勸耕耘者,得果腹,從虛誕者,致貧乏。

19 Кто возделывает землю свою, тот ест хлеб досыта; а кто гоняется за суетными предметами, тот досыта навидится нищеты.

20 誠愨之人,永膺多福,急圖富有,必召禍災。

20 Человек, любящий истину, богат благословениями; а кто спешит разбогатеть, тот не останется без вины.

21 偏視者不公,饋以一方之餅,因之枉法。

21 Лицеприятие нехорошо; тогда человек за кусок хлеба согрешит.

22 貪婪之人,惟圖富有,不知貧乏將至。

22 Человек завистливый торопится навстречу богатству; а не знает того, что нищета идет к нему.

23 以善責人,終得恩寵,較諂諛尤多。

23 Кто обличает человека, тот после найдет более благоволения, нежели кто гладким говорит языком.

24 竊父母之財,自言無罪者,與盜無異。

24 Кто ограбит отца своего и матерь свою, и говорит: `это не грех`, тот товарищ разбойнику.

25 人恃驕泰,多啟爭端,惟恃耶和華,無不亨通。

25 Ненасытный душею заводит распри; а надеющийся на Иегову утучнеет.

26 恃其能者愚昧,慎所行者得救。

26 Кто верит сердцу своему, тот неразумен, а кто ходит с премудростью, тот будет цел.

27 濟貧人,則不致缺乏,佯爲不見者,多遭詛咒。

27 Кто дает нищему, для того нет оскудения; а кто закрывает глаза свои от него, тот будет богат проклятиями.

28 惡人居顯要,庶民隱遯,惡人敗亡,賢人乃出。

28 Когда возвышаются беззаконники, скрываются люди; а когда они погибают, размножаются праведники.