約翰壹書

第5章

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

21 小子、愼毋拜偶像、

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 5

1 Wer3956 da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 sei der Christus5547, der ist2076 von1537 GOtt2316 geboren1080. Und2532 wer3956 da liebet25 den, der ihn geboren1080 hat, der liebet25 auch2532 den, der von1537 ihm846 geboren ist1080.

2 Daran erkennen1097 wir2532, daß3754 wir Gottes2316 Kinder5043 lieben25, wenn3752 wir GOtt2316 lieben25 und1722 seine846 Gebote1785 halten5083.

3 Denn1063 das3778 ist2076 die Liebe26 zu GOtt2316, daß2443 wir seine846 Gebote1785 halten5083; und2532 seine846 Gebote1785 sind1526 nicht3756 schwer926.

4 Denn3754 alles3956, was von1537 GOtt2316 geboren ist1080, überwindet3528 die Welt2889; und2532 unser2257 Glaube4102 ist2076 der3778 Sieg3529, der die Welt2889 überwunden3528 hat.

5 Wer5101 ist2076 aber, der die Welt2889 überwindet3528 ohne1508 der da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076?

6 Dieser ist‘s2076, der3778 da kommt2064 mit1722 Wasser5204 und2532 Blut129, JEsus2424 Christus5547, nicht3756 mit1722 Wasser5204 allein3440, sondern235 mit Wasser5204 und2532 Blut129. Und2532 der Geist4151 ist‘s, der da zeuget3140, daß1223 Geist4151 Wahrheit225 ist.

7 Denn3754 drei5140 sind1526, die da zeugen3140 im1722 Himmel3772: der Vater3962, das Wort3056 und2532 der Heilige40 Geist4151; und2532 diese3778 drei5140 sind1526 eins1520.

8 Und2532 drei5140 sind1526, die da1519 zeugen3140 auf1722 Erden1093: der1520 Geist4151 und2532 das Wasser5204 und2532 das Blut129; und2532 die drei5140 sind1526 beisammen.

9 So3754 wir der Menschen444 Zeugnis3141 annehmen, so ist2076 Gottes2316 Zeugnis3141 größer3187; denn1487 Gottes2316 Zeugnis3141 ist2076 das3739, das er3778 gezeuget hat2983 von4012 seinem Sohne.

10 Wer da glaubet4100 an1722 den Sohn Gottes2316, der hat2192 solch Zeugnis3141 bei1519 sich1438. Wer GOtt2316 nicht3361 glaubet4100, der macht4160 ihn zum1519 Lügner5583; denn3754 er846 glaubet4100 nicht dem Zeugnis3141, das3739 GOtt2316 zeuget3140 von4012 seinem Sohn.

11 Und2532 das3778 ist2076 das3778 Zeugnis3141, daß3754 uns2254 GOtt2316 das846 ewige166 Leben2222 hat gegeben1325, und2532 solches Leben2222 ist2076 in1722 seinem Sohn.

12 Wer den Sohn Gottes2316 hat2192, der hat2192 das Leben2222; wer den Sohn Gottes nicht3361 hat2192, der hat2192 das Leben2222 nicht3756.

13 Solches5023 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125, die ihr4100 glaubet an2192 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316, auf1519 daß2443 ihr4100 wisset, daß3754 ihr das1492 ewige166 Leben2222 habet, und2532 daß2443 ihr glaubet an1519 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316.

14 Und2532 das3739 ist2076 die846 Freudigkeit3954, die wir haben2192 zu4314 ihm846, daß3754, so1437 wir etwas5100 bitten154 nach2596 seinem Willen2307, so höret191 er3778 uns2257.

15 Und2532 so1437 wir wissen1492, daß3754 er846 uns2257 höret191, was302 wir bitten154, so wissen1492 wir, daß3754 wir die Bitten154 haben2192, die wir von3844 ihm gebeten haben.

16 So1437 jemand5100 siehet seinen Bruder80 sündigen264, eine Sünde266 nicht3361 zum4314 Tode2288, der4012 mag bitten154; so2532 wird4314 er846 geben1325 das1492 Leben2222 denen, die1565 da sündigen264 nicht3361 zum Tode2288. Es ist2076 eine Sünde266 zum Tode2288; dafür sage3004 ich nicht3756, daß4314 jemand bitte2065.

17 Alle3956 Untugend ist2076 Sünde93; und2532 es ist2076 etliche Sünde266 nicht3756 zum4314 Tode2288.

18 Wir wissen1492, daß3754, wer3956 von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der sündiget264 nicht3756, sondern235 wer von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der bewahret sich1438, und2532 der Arge4190 wird680 ihn846 nicht3756 antasten.

19 Wir wissen1492, daß3754 wir von1537 GOtt2316 sind2070; und2532 die ganze3650 Welt2889 liegt2749 im1722 Argen4190.

20 Wir wissen1097 aber1161, daß3754 der3778 Sohn Gottes2316 kommen2240 ist2076 und2532 hat uns2254 einen Sinn1271 gegeben1325, daß2443 wir erkennen den Wahrhaftigen228 und2532 sind2070 in1722 dem846 Wahrhaftigen228, in1722 seinem Sohn JEsu2424 Christo5547. Dieser ist der wahrhaftige228 GOtt2316 und2532 das1492 ewige166 Leben2222.

21 Kindlein5040, hütet euch5442 vor575 den Abgöttern1497! Amen281.

約翰壹書

第5章

Der erste Brief des Johannes

Kapitel 5

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

1 Wer3956 da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 sei der Christus5547, der ist2076 von1537 GOtt2316 geboren1080. Und2532 wer3956 da liebet25 den, der ihn geboren1080 hat, der liebet25 auch2532 den, der von1537 ihm846 geboren ist1080.

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

2 Daran erkennen1097 wir2532, daß3754 wir Gottes2316 Kinder5043 lieben25, wenn3752 wir GOtt2316 lieben25 und1722 seine846 Gebote1785 halten5083.

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

3 Denn1063 das3778 ist2076 die Liebe26 zu GOtt2316, daß2443 wir seine846 Gebote1785 halten5083; und2532 seine846 Gebote1785 sind1526 nicht3756 schwer926.

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

4 Denn3754 alles3956, was von1537 GOtt2316 geboren ist1080, überwindet3528 die Welt2889; und2532 unser2257 Glaube4102 ist2076 der3778 Sieg3529, der die Welt2889 überwunden3528 hat.

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

5 Wer5101 ist2076 aber, der die Welt2889 überwindet3528 ohne1508 der da glaubet4100, daß3754 JEsus2424 Gottes2316 Sohn ist2076?

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

6 Dieser ist‘s2076, der3778 da kommt2064 mit1722 Wasser5204 und2532 Blut129, JEsus2424 Christus5547, nicht3756 mit1722 Wasser5204 allein3440, sondern235 mit Wasser5204 und2532 Blut129. Und2532 der Geist4151 ist‘s, der da zeuget3140, daß1223 Geist4151 Wahrheit225 ist.

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

7 Denn3754 drei5140 sind1526, die da zeugen3140 im1722 Himmel3772: der Vater3962, das Wort3056 und2532 der Heilige40 Geist4151; und2532 diese3778 drei5140 sind1526 eins1520.

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

8 Und2532 drei5140 sind1526, die da1519 zeugen3140 auf1722 Erden1093: der1520 Geist4151 und2532 das Wasser5204 und2532 das Blut129; und2532 die drei5140 sind1526 beisammen.

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

9 So3754 wir der Menschen444 Zeugnis3141 annehmen, so ist2076 Gottes2316 Zeugnis3141 größer3187; denn1487 Gottes2316 Zeugnis3141 ist2076 das3739, das er3778 gezeuget hat2983 von4012 seinem Sohne.

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

10 Wer da glaubet4100 an1722 den Sohn Gottes2316, der hat2192 solch Zeugnis3141 bei1519 sich1438. Wer GOtt2316 nicht3361 glaubet4100, der macht4160 ihn zum1519 Lügner5583; denn3754 er846 glaubet4100 nicht dem Zeugnis3141, das3739 GOtt2316 zeuget3140 von4012 seinem Sohn.

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

11 Und2532 das3778 ist2076 das3778 Zeugnis3141, daß3754 uns2254 GOtt2316 das846 ewige166 Leben2222 hat gegeben1325, und2532 solches Leben2222 ist2076 in1722 seinem Sohn.

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

12 Wer den Sohn Gottes2316 hat2192, der hat2192 das Leben2222; wer den Sohn Gottes nicht3361 hat2192, der hat2192 das Leben2222 nicht3756.

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

13 Solches5023 hab‘ ich euch5213 geschrieben1125, die ihr4100 glaubet an2192 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316, auf1519 daß2443 ihr4100 wisset, daß3754 ihr das1492 ewige166 Leben2222 habet, und2532 daß2443 ihr glaubet an1519 den Namen3686 des Sohnes Gottes2316.

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

14 Und2532 das3739 ist2076 die846 Freudigkeit3954, die wir haben2192 zu4314 ihm846, daß3754, so1437 wir etwas5100 bitten154 nach2596 seinem Willen2307, so höret191 er3778 uns2257.

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

15 Und2532 so1437 wir wissen1492, daß3754 er846 uns2257 höret191, was302 wir bitten154, so wissen1492 wir, daß3754 wir die Bitten154 haben2192, die wir von3844 ihm gebeten haben.

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

16 So1437 jemand5100 siehet seinen Bruder80 sündigen264, eine Sünde266 nicht3361 zum4314 Tode2288, der4012 mag bitten154; so2532 wird4314 er846 geben1325 das1492 Leben2222 denen, die1565 da sündigen264 nicht3361 zum Tode2288. Es ist2076 eine Sünde266 zum Tode2288; dafür sage3004 ich nicht3756, daß4314 jemand bitte2065.

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

17 Alle3956 Untugend ist2076 Sünde93; und2532 es ist2076 etliche Sünde266 nicht3756 zum4314 Tode2288.

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

18 Wir wissen1492, daß3754, wer3956 von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der sündiget264 nicht3756, sondern235 wer von1537 GOtt2316 geboren ist1080, der bewahret sich1438, und2532 der Arge4190 wird680 ihn846 nicht3756 antasten.

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

19 Wir wissen1492, daß3754 wir von1537 GOtt2316 sind2070; und2532 die ganze3650 Welt2889 liegt2749 im1722 Argen4190.

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

20 Wir wissen1097 aber1161, daß3754 der3778 Sohn Gottes2316 kommen2240 ist2076 und2532 hat uns2254 einen Sinn1271 gegeben1325, daß2443 wir erkennen den Wahrhaftigen228 und2532 sind2070 in1722 dem846 Wahrhaftigen228, in1722 seinem Sohn JEsu2424 Christo5547. Dieser ist der wahrhaftige228 GOtt2316 und2532 das1492 ewige166 Leben2222.

21 小子、愼毋拜偶像、

21 Kindlein5040, hütet euch5442 vor575 den Abgöttern1497! Amen281.