約翰壹書

第5章

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

21 小子、愼毋拜偶像、

Первое Послание Иоанна

Глава 5

1 Кто верит в то, что Иисус — Христос, тот рожден от Бога, а кто любит Отца, тот любит и рожденных от Него.

2 А то, что мы любим Божьих детей, узнаем из того, что любим Бога и исполняем Его повеления.

3 Любовь к Богу проявляется в исполнении Его повелений. Повеления Его необременительны,

4 потому что тот, кто рожден от Бога, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере.

5 Кто же побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

6 Иисус Христос пришел через воду и кровь. Он пришел не только через воду, но через воду и кровь. И свидетель этому — Дух, потому что Дух есть истина.

7 Итак, есть три свидетеля:

8 Дух, вода и кровь — и все они свидетельствуют об одном.

9 Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Бога намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своем Сыне.

10 Кто верит в Божьего Сына, у того это свидетельство в нем самом, а кто не верит Богу, тот представляет Бога лжецом, потому что он не верит тому, что Бог говорит о Своем Сыне.

11 Вот это свидетельство: Бог дал нам вечную жизнь, и жизнь эта — в Его Сыне.

12 У кого есть Сын, у того есть жизнь, а у кого нет Сына, у того нет и жизни.

13 Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.

14 Мы приходим к Богу с полной уверенностью в том, что если просим Его о чем-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.

15 И если мы знаем, что Он слышит нас, о чем бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.

16 Когда вы видите своего брата согрешающим, и если этот грех не ведет к смерти, то молитесь об этом брате, и Бог даст ему жизнь. Я говорю здесь о таких грехах, которые не ведут к смерти. Есть грех, последствием которого может быть только смерть, и я не говорю вам молиться о грешнике, виновном в таком грехе.

17 Всякий неправедный поступок — грех, но не все грехи влекут за собой смерть.

18 Мы знаем, что всякий рожденный от Бога не любит грешить. Рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к такому человеку.

19 Мы знаем, что мы от Бога, а весь мир лежит во власти лукавого.

20 Мы знаем и то, что Сын Божий пришел и открыл нам разум, чтобы мы познали Того, Кто истинен. И мы в Том, Кто истинен — в Его Сыне Иисусе Христе. Он — истинный Бог и вечная жизнь!

21 Дети, берегите себя от идолов.

約翰壹書

第5章

Первое Послание Иоанна

Глава 5

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

1 Кто верит в то, что Иисус — Христос, тот рожден от Бога, а кто любит Отца, тот любит и рожденных от Него.

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

2 А то, что мы любим Божьих детей, узнаем из того, что любим Бога и исполняем Его повеления.

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

3 Любовь к Богу проявляется в исполнении Его повелений. Повеления Его необременительны,

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

4 потому что тот, кто рожден от Бога, побеждает мир, и эта победа одержана благодаря нашей с вами вере.

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

5 Кто же побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иисус — Сын Божий?

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

6 Иисус Христос пришел через воду и кровь. Он пришел не только через воду, но через воду и кровь. И свидетель этому — Дух, потому что Дух есть истина.

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

7 Итак, есть три свидетеля:

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

8 Дух, вода и кровь — и все они свидетельствуют об одном.

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

9 Если мы верим свидетельству людей, то свидетельство Бога намного сильнее, потому что это свидетельство Бога: Он засвидетельствовал о Своем Сыне.

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

10 Кто верит в Божьего Сына, у того это свидетельство в нем самом, а кто не верит Богу, тот представляет Бога лжецом, потому что он не верит тому, что Бог говорит о Своем Сыне.

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

11 Вот это свидетельство: Бог дал нам вечную жизнь, и жизнь эта — в Его Сыне.

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

12 У кого есть Сын, у того есть жизнь, а у кого нет Сына, у того нет и жизни.

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

13 Я написал это вам, верящим во имя Божьего Сына, чтобы вы знали, что у вас есть вечная жизнь.

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

14 Мы приходим к Богу с полной уверенностью в том, что если просим Его о чем-либо в согласии с Его волей, то Он нас слышит.

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

15 И если мы знаем, что Он слышит нас, о чем бы мы ни просили, то знаем, что имеем то, что просим у Него.

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

16 Когда вы видите своего брата согрешающим, и если этот грех не ведет к смерти, то молитесь об этом брате, и Бог даст ему жизнь. Я говорю здесь о таких грехах, которые не ведут к смерти. Есть грех, последствием которого может быть только смерть, и я не говорю вам молиться о грешнике, виновном в таком грехе.

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

17 Всякий неправедный поступок — грех, но не все грехи влекут за собой смерть.

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

18 Мы знаем, что всякий рожденный от Бога не любит грешить. Рожденный от Бога хранит себя, и лукавый не прикасается к такому человеку.

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

19 Мы знаем, что мы от Бога, а весь мир лежит во власти лукавого.

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

20 Мы знаем и то, что Сын Божий пришел и открыл нам разум, чтобы мы познали Того, Кто истинен. И мы в Том, Кто истинен — в Его Сыне Иисусе Христе. Он — истинный Бог и вечная жизнь!

21 小子、愼毋拜偶像、

21 Дети, берегите себя от идолов.