約翰壹書

第5章

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

21 小子、愼毋拜偶像、

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 Всякий39563588 верующий,4100 что3754 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 от15373588 Бога2316 рожден,1080 и2532 всякий,3956 любящий253588 Родившего,1080 любит25 и3588 Рожденного1080 от1537 Него.846

2 Что3754 мы любим253588 детей50433588 Божиих,2316 узнаем1097 из1722 того,5129 когда37523588 любим25 Бога2316 и3588 соблюдаем5083 заповеди1785 Его.846

3 Ибо1063 это3778 есть20763588 любовь263588 к Богу,2316 чтобы24433588 мы соблюдали5083 заповеди1785 Его;846 и3588 заповеди1785 Его846 не3756 тяжки.9262076

4 Ибо3754 всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 побеждает35283588 мир;2889 и2532 сия3778 есть20763588 победа,3529 победившая35283588 мир,2889 вера4102 наша.2257

5 Кто510120763588 побеждает35283588 мир,2889 как1487 не3361 тот, кто3588 верует,4100 что3754 Иисус2424 есть20763588 Сын52073588 Божий?2316

6 Сей3778 есть20763588 Иисус24243588 Христос,5547 пришедший20641223 водою5204 и2532 кровию129 (и Духом), не375617223588 водою5204 только,3440 но23517223588 водою5204 и3588 кровию,129 и3588 Дух415120763588 свидетельствует3140 о Нем, потому что37543588 Дух4151 есть20763588 истина.225

7 Ибо3754 три514015263588 свидетельствуют3140 на17223588 небе:37723588 Отец,3962 Слово3056 и3588 Святый40 Дух;4151 и2532 Сии37783588 три5140 суть1526 едино.1520

8 И2532 три514015263588 свидетельствуют3140 на17223588 земле:10933588 дух,4151 вода5204 и3588 кровь;129 и2532 сии3588 три5140 об15193588 одном.15201526

9 Если14873588 мы принимаем2983 свидетельство31413588 человеческое,444 свидетельство31413588 Божие2316 — больше,31872076 ибо3754 это3778 есть20763588 свидетельство31413588 Божие,2316 которым3739 Бог свидетельствовал3140 о40123588 Сыне5207 Своем.846

10 3588 Верующий4100 в15193588 Сына52073588 Божия2316 имеет21923588 свидетельство3141 в1722 себе самом;14383588 не3361 верующий41003588 Богу2316 представляет4160 Его846 лживым,5583 потому что3754 не3756 верует4100 в15193588 свидетельство,3141 которым37393588 Бог2316 свидетельствовал3140 о40123588 Сыне5207 Своем.846

11 2532 Свидетельство3141 сие3778 состоит2076 в том,3588 что37543588 Бог2316 даровал1325 нам2254 жизнь2222 вечную,166 и2532 сия37783588 жизнь2222 в17223588 Сыне5207 Его.8462076

12 3588 Имеющий21923588 Сына5207 (Божия) имеет21923588 жизнь;22223588 не3361 имеющий21923588 Сына52073588 Божия23163588 не3756 имеет2192 жизни.2222

13 Сие5023 написал1125 я вам,5213 верующим4100 во15193588 имя36863588 Сына52073588 Божия,2316 дабы2443 вы знали,1492 что3754 вы,25322443 веруя4100 в151935883686 Сына52073588 Божия,2316 имеете2192 жизнь2222 вечную.166

14 И2532 вот377820763588 какое3739 дерзновение3954 мы имеем2192 к4314 Нему,846 что,3754 когда1437 просим154 чего5100 по25963588 воле2307 Его,846 Он слушает191 нас.2257

15 А2532 когда1437 мы знаем,1492 что3754 Он слушает191 нас2257 во всем, чего3739 бы302 мы ни просили,154 — знаем1492 и то, что3754 получаем21923588 просимое1553739154 от3844 Него.846

16 Если1437 кто5100 видит14923588 брата80 своего846 согрешающего264 грехом266 не3361 к4314 смерти,2288 то пусть молится,154 и2532 Бог даст1325 ему846 жизнь,2222 то есть согрешающему264 грехом не3361 к4314 смерти.2288 Есть2076 грех266 к4314 смерти:2288 не3756 о4012 том1565 говорю,3004 чтобы2443 он молился.2065

17 Всякая3956 неправда93 есть2076 грех;266 но2532 есть2076 грех266 не3756 к4314 смерти.2288

18 Мы знаем,1492 что3754 всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 не3756 грешит;264 но2353588 рожденный1080 от15373588 Бога2316 хранит5083 себя,1438 и3588 лукавый4190 не3756 прикасается680 к нему.846

19 Мы знаем,1492 что3754 мы2070 от15373588 Бога2316 и3588 что весь3650 мир2889 лежит2749 во17223588 зле.4190

20 Знаем1492 также,1161 что37543588 Сын52073588 Божий2316 пришел2240 и2532 дал1325 нам2254 свет и разум,1271 да2443 познаем10973588 Бога истинного228 и2532 да будем2070 в17223588 истинном22817223588 Сыне5207 Его846 Иисусе2424 Христе.5547 Сей3778 есть20763588 истинный228 Бог2316 и3588 жизнь2222 вечная.166

21 Дети!5040 храните5442 себя1438 от5753588 идолов.1497 Аминь.281

約翰壹書

第5章

1-е Послание Иоанна

Глава 5

1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、

1 Всякий39563588 верующий,4100 что3754 Иисус2424 есть20763588 Христос,5547 от15373588 Бога2316 рожден,1080 и2532 всякий,3956 любящий253588 Родившего,1080 любит25 и3588 Рожденного1080 от1537 Него.846

2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、

2 Что3754 мы любим253588 детей50433588 Божиих,2316 узнаем1097 из1722 того,5129 когда37523588 любим25 Бога2316 и3588 соблюдаем5083 заповеди1785 Его.846

3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、

3 Ибо1063 это3778 есть20763588 любовь263588 к Богу,2316 чтобы24433588 мы соблюдали5083 заповеди1785 Его;846 и3588 заповеди1785 Его846 не3756 тяжки.9262076

4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、

4 Ибо3754 всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 побеждает35283588 мир;2889 и2532 сия3778 есть20763588 победа,3529 победившая35283588 мир,2889 вера4102 наша.2257

5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、

5 Кто510120763588 побеждает35283588 мир,2889 как1487 не3361 тот, кто3588 верует,4100 что3754 Иисус2424 есть20763588 Сын52073588 Божий?2316

6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、

6 Сей3778 есть20763588 Иисус24243588 Христос,5547 пришедший20641223 водою5204 и2532 кровию129 (и Духом), не375617223588 водою5204 только,3440 но23517223588 водою5204 и3588 кровию,129 и3588 Дух415120763588 свидетельствует3140 о Нем, потому что37543588 Дух4151 есть20763588 истина.225

7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、

7 Ибо3754 три514015263588 свидетельствуют3140 на17223588 небе:37723588 Отец,3962 Слово3056 и3588 Святый40 Дух;4151 и2532 Сии37783588 три5140 суть1526 едино.1520

8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、

8 И2532 три514015263588 свидетельствуют3140 на17223588 земле:10933588 дух,4151 вода5204 и3588 кровь;129 и2532 сии3588 три5140 об15193588 одном.15201526

9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、

9 Если14873588 мы принимаем2983 свидетельство31413588 человеческое,444 свидетельство31413588 Божие2316 — больше,31872076 ибо3754 это3778 есть20763588 свидетельство31413588 Божие,2316 которым3739 Бог свидетельствовал3140 о40123588 Сыне5207 Своем.846

10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、

10 3588 Верующий4100 в15193588 Сына52073588 Божия2316 имеет21923588 свидетельство3141 в1722 себе самом;14383588 не3361 верующий41003588 Богу2316 представляет4160 Его846 лживым,5583 потому что3754 не3756 верует4100 в15193588 свидетельство,3141 которым37393588 Бог2316 свидетельствовал3140 о40123588 Сыне5207 Своем.846

11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、

11 2532 Свидетельство3141 сие3778 состоит2076 в том,3588 что37543588 Бог2316 даровал1325 нам2254 жизнь2222 вечную,166 и2532 сия37783588 жизнь2222 в17223588 Сыне5207 Его.8462076

12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、

12 3588 Имеющий21923588 Сына5207 (Божия) имеет21923588 жизнь;22223588 не3361 имеющий21923588 Сына52073588 Божия23163588 не3756 имеет2192 жизни.2222

13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、

13 Сие5023 написал1125 я вам,5213 верующим4100 во15193588 имя36863588 Сына52073588 Божия,2316 дабы2443 вы знали,1492 что3754 вы,25322443 веруя4100 в151935883686 Сына52073588 Божия,2316 имеете2192 жизнь2222 вечную.166

14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、

14 И2532 вот377820763588 какое3739 дерзновение3954 мы имеем2192 к4314 Нему,846 что,3754 когда1437 просим154 чего5100 по25963588 воле2307 Его,846 Он слушает191 нас.2257

15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、

15 А2532 когда1437 мы знаем,1492 что3754 Он слушает191 нас2257 во всем, чего3739 бы302 мы ни просили,154 — знаем1492 и то, что3754 получаем21923588 просимое1553739154 от3844 Него.846

16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、

16 Если1437 кто5100 видит14923588 брата80 своего846 согрешающего264 грехом266 не3361 к4314 смерти,2288 то пусть молится,154 и2532 Бог даст1325 ему846 жизнь,2222 то есть согрешающему264 грехом не3361 к4314 смерти.2288 Есть2076 грех266 к4314 смерти:2288 не3756 о4012 том1565 говорю,3004 чтобы2443 он молился.2065

17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、

17 Всякая3956 неправда93 есть2076 грех;266 но2532 есть2076 грех266 не3756 к4314 смерти.2288

18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、

18 Мы знаем,1492 что3754 всякий,3956 рожденный1080 от15373588 Бога,2316 не3756 грешит;264 но2353588 рожденный1080 от15373588 Бога2316 хранит5083 себя,1438 и3588 лукавый4190 не3756 прикасается680 к нему.846

19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、

19 Мы знаем,1492 что3754 мы2070 от15373588 Бога2316 и3588 что весь3650 мир2889 лежит2749 во17223588 зле.4190

20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、

20 Знаем1492 также,1161 что37543588 Сын52073588 Божий2316 пришел2240 и2532 дал1325 нам2254 свет и разум,1271 да2443 познаем10973588 Бога истинного228 и2532 да будем2070 в17223588 истинном22817223588 Сыне5207 Его846 Иисусе2424 Христе.5547 Сей3778 есть20763588 истинный228 Бог2316 и3588 жизнь2222 вечная.166

21 小子、愼毋拜偶像、

21 Дети!5040 храните5442 себя1438 от5753588 идолов.1497 Аминь.281