| 約翰壹書第5章 | 
| 1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、 | 
| 2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、 | 
| 3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、 | 
| 4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、 | 
| 5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、 | 
| 6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、 | 
| 7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、 | 
| 8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、 | 
| 9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、 | 
| 10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、 | 
| 11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、 | 
| 12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、 | 
| 13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、 | 
| 14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、 | 
| 15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、 | 
| 16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、 | 
| 17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、 | 
| 18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、 | 
| 19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、 | 
| 20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、 | 
| 21 小子、愼毋拜偶像、 | 
| Первое послание апостола ИоаннаГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем. | 
| 3 Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки, | 
| 4 ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей. | 
| 5 Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий? | 
| 6  | 
| 7 Итак, три есть свидетеля: | 
| 8 Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины. | 
| 9 Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем. | 
| 10 Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем. | 
| 11 Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его. | 
| 12 Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь. | 
| 13 Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную. | 
| 14  | 
| 15 И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше. | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий, и лукавый не смеет прикасаться к нему. | 
| 19 О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола. | 
| 20 Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная. | 
| 21  | 
| 約翰壹書第5章 | Первое послание апостола ИоаннаГлава 5 | 
| 1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、 | 1  | 
| 2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、 | 2 О том, что в самом деле любим детей Божьих, узнаём из того, что любим Бога и заповеди Его соблюдаем. | 
| 3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、 | 3 Ведь любить Бога и значит соблюдать Его заповеди. А заповеди Его не тяжки, | 
| 4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、 | 4 ибо всё, от Бога рожденное, одерживает верх над миром. И всякая такая победа над миром — победа веры нашей. | 
| 5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、 | 5 Не тот ли побеждает мир, кто верит, что Иисус — Сын Божий? | 
| 6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、 | 6  | 
| 7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、 | 7 Итак, три есть свидетеля: | 
| 8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、 | 8 Дух, вода и кровь — и в свидетельстве своем эти три едины. | 
| 9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、 | 9 Если свидетельство людей принимаем, то еще больше верим свидетельству Божию, тому свидетельству, которое Бог Сам дал о Сыне Своем. | 
| 10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、 | 10 Кто верит в Сына Божьего, в себе самом несет это свидетельство. Кто же Богу не верит, тот лжецом Его выставляет, не принимая свидетельства, которое дал Бог о Сыне Своем. | 
| 11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、 | 11 Вот это свидетельство: Бог вечную жизнь дал нам, и жизнь эта — в Сыне Его. | 
| 12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、 | 12 Кто верою Сына обрел, тот жизнь обрел; а кто отвергает Сына Божьего, тот отвергает жизнь. | 
| 13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、 | 13 Я написал всё это вам, верующим во имя Сына Божия, чтобы знали вы, что обрели вы жизнь вечную. | 
| 14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、 | 14  | 
| 15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、 | 15 И если знаем, что Он слышит нас, когда мы просим Его о чем-либо, знаем и другое: стоит попросить у Него что-то — оно уже наше. | 
| 16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、 | 16  | 
| 17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、 | 17  | 
| 18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、 | 18 Рожденный от Бога, как нам известно, не грешит, ибо хранит его Сын Божий, и лукавый не смеет прикасаться к нему. | 
| 19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、 | 19 О себе мы знаем, что от Бога мы. А весь мир — во власти дьявола. | 
| 20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、 | 20 Но знаем также, что Сын Божий, когда приходил, даровал нам разумение, чтобы познали мы Истинного. И вот мы — в Нем, в Истине самой, и в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная. | 
| 21 小子、愼毋拜偶像、 | 21  |