約翰壹書第5章 |
1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、 |
2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、 |
3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、 |
4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、 |
5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、 |
6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、 |
7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、 |
8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、 |
9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、 |
10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、 |
11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、 |
12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、 |
13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、 |
14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、 |
15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、 |
16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、 |
17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、 |
18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、 |
19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、 |
20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、 |
21 小子、愼毋拜偶像、 |
1-е Послание ИоаннаГлава 5 |
1 |
2 Мы тогда узнаём, что любим детей Божиих, когда любим Бога и заповеди Его творим. |
3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы заповеди Его соблюдали. И заповеди Его не тяжки, |
4 потому что всё, рождённое от Бога, побеждает мир. И это есть победа, победившая мир, вера наша. |
5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? |
6 |
7 Потому что есть три свидетеля, |
8 Дух и вода и кровь, и все три — об одном. |
9 Если мы принимаем свидетельство людей, то свидетельство Божие — больше, потому, что это есть свидетельство Божие, что Он засвидетельствовал о Сыне Своем. |
10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом. Не верующий Богу сделал Его лжецом, потому что не уверовал во свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Сыне Своем. |
11 А свидетельство в том, что Бог дал нам жизнь вечную, и эта жизнь — в Сыне Его. |
12 Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. |
13 |
14 А дерзновение, которое мы имеем пред Ним, — в том что, если мы чего просим согласно воле Его, Он слышит нас. |
15 И если мы знаем, что Он слышит нас, чего бы мы ни просили, мы знаем, что имеем просимое, которое мы испросили у Него. |
16 |
17 Всякая неправда есть грех, но есть грех не к смерти. |
18 |
19 Мы знаем, что мы — от Бога, а мир в целом лежит во власти лукавого. |
20 Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы — в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная. |
21 Дети, храните себя от идолов. |
約翰壹書第5章 |
1-е Послание ИоаннаГлава 5 |
1 凡信耶穌爲基督者、是出自上帝、我愛出之者、而凡爲其所出者、亦無不愛、 |
1 |
2 我愛上帝而守其誡、則愛上帝所出者、可知矣、 |
2 Мы тогда узнаём, что любим детей Божиих, когда любим Бога и заповеди Его творим. |
3 愛上帝必守其誡、守上帝誡不難、 |
3 Ибо это есть любовь к Богу, чтобы мы заповеди Его соблюдали. И заповеди Его не тяжки, |
4 凡出自上帝、足以勝世俗、其勝世俗者、惟信主能之、 |
4 потому что всё, рождённое от Бога, побеждает мир. И это есть победа, победившая мир, вера наша. |
5 孰能勝世俗、惟信耶穌爲上帝子者能之、 |
5 Кто побеждает мир, как не тот, кто верует, что Иисус есть Сын Божий? |
6 耶穌基督臨格、以水以血、不祗以水、乃更以血、爲之讚者乃聖神、聖神眞實也、 |
6 |
7 在天作證者三、父也、道也、聖神也、此三而一者也、 |
7 Потому что есть три свидетеля, |
8 在地作證者三、神也、水也、血也、此三者亦歸於一也、 |
8 Дух и вода и кровь, и все три — об одном. |
9 使人之證而可信、則上帝之證尤足信、且上帝爲厥子作證、已然矣、 |
9 Если мы принимаем свидетельство людей, то свидетельство Божие — больше, потому, что это есть свидетельство Божие, что Он засвидетельствовал о Сыне Своем. |
10 凡信上帝子、則所證者在己、不信上帝者、則以上帝言爲不然、因不信上帝證厥子之言、 |
10 Верующий в Сына Божия имеет свидетельство в себе самом. Не верующий Богу сделал Его лжецом, потому что не уверовал во свидетельство, которым Бог засвидетельствовал о Сыне Своем. |
11 其證何耶、上帝賜我永生、必因其子而賜之、 |
11 А свидетельство в том, что Бог дал нам жизнь вечную, и эта жизнь — в Сыне Его. |
12 心交上帝子、則得生、不心交上帝子、則不得生、 |
12 Имеющий Сына имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. |
13 余書達爾、俾信上帝子者、知有永生、 |
13 |
14 使爾恆信上帝子、吾心賴之以安、依厥旨而求、彼必許我、 |
14 А дерзновение, которое мы имеем пред Ним, — в том что, если мы чего просим согласно воле Его, Он слышит нас. |
15 旣知其許我、則不論所求若何、我可決其必得、 |
15 И если мы знаем, что Он слышит нас, чего бы мы ни просили, мы знаем, что имеем просимое, которое мы испросили у Него. |
16 若見兄弟犯罪、苟其罪猶不致喪心、則可代求、而主必賜之生、有罪足以喪其心者、吾不曰爲之求矣、 |
16 |
17 諸惡無非犯罪、不喪心之罪亦有之、 |
17 Всякая неправда есть грех, но есть грех не к смерти. |
18 出自上帝者、吾知其不犯罪、旣自上帝出、則自愼防閑、惡敵不足以害之、 |
18 |
19 我知吾儕自上帝出、亦知舉世從惡敵、 |
19 Мы знаем, что мы — от Бога, а мир в целом лежит во власти лукавого. |
20 吾知上帝子臨格賜我明澈、以識眞者、我心與眞者交、卽上帝子耶穌基督、此眞上帝、亦永生、 |
20 Но мы знаем, что Сын Божий пришел и дал нам разумение, чтобы мы познавали Истинного. И мы — в Истинном, в Сыне Его, Иисусе Христе. Он есть истинный Бог и жизнь вечная. |
21 小子、愼毋拜偶像、 |
21 Дети, храните себя от идолов. |