雅各書

第3章

1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、

2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、

3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、

4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、

5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、

6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、

7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、

8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、

9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、

10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、

11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、

12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、

13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、

14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、

15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、

16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、

17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、

18 行和平者、種和平也、必結善果、

Der Brief des Jakobus

Kapitel 3

1 Liebe3450 Brüder80, unterwinde sich nicht3361 jedermann4183, Lehrer1320 zu sein; und wisset1492, daß3754 wir desto mehr3187 Urteil2917 empfangen2983 werden1096.

2 Denn1063 wir fehlen4417 alle537 mannigfaltiglich. Wer1536 aber auch in1722 keinem3756 Wort3056 fehlet, der3778 ist ein vollkommener5046 Mann435 und2532 kann1415 auch den ganzen3650 Leib4983 im Zaum halten5468.

3 Siehe2400, die Pferde2462 halten906 wir in1519 Zäumen5469, daß4314 sie846 uns2254 gehorchen3982, und2532 lenken3329 den846 ganzen3650 Leib4983.

4 Siehe2400, die Schiffe4143, ob sie302 wohl so2532 groß5082 sind5607 und2532 von starken4642 Winden417 getrieben1643 werden, werden sie doch gelenkt3329 mit einem kleinen1646 Ruder4079, wo der5259 hin will1014, der5259 es regieret.

5 Also3779 ist2076 auch2532 die Zunge1100 ein klein3398 Glied3196 und2532 richtet große Dinge3166 an381. Siehe2400, ein klein Feuer4442, welch2245 einen Wald5208 zündet‘s an!

6 Und2532 die Zunge1100 ist2525 auch ein Feuer4442, eine Welt2889 voll Ungerechtigkeit93. Also3779 ist die Zunge1100 unter unsern2257 Gliedern3196 und2532 befleckt4695 den ganzen3650 Leib4983 und2532 zündet5394 an1722 allen5164 unsern Wandel1078, wenn sie von der5259 Hölle1067 entzündet ist.

7 Denn1063 alle3956 Natur5449 der Tiere2342 und2532 der Vögel4071 und2532 der Schlangen2062 und2532 der Meerwunder1724 werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen442 Natur;

8 aber1161 die Zunge1100 kann1410 kein3762 Mensch444 zähmen1150, das unruhige183 Übel2556 voll3324 tödlichen2287 Giftes2447.

9 Durch sie846 loben wir2127 GOtt2316 den444 Vater3962, und2532 durch sie846 fluchen2672 wir2532 den Menschen, nach2596 dem3588 Bilde3669 Gottes2316 gemacht1096.

10 Aus1537 einem Munde4750 gehet1831 Loben2129 und2532 Fluchen2671. Es846 soll5534 nicht3756, liebe3450 Brüder80, also3779 sein1096.

11 Quillet auch3385 ein Brunnen4077 aus1537 einem846 Loche süß1099 und2532 bitter4089?

12 Kann1410 auch, liebe3450 Brüder80, ein Feigenbaum4808 Öl oder2228 ein Weinstock288 Feigen4810 tragen4160? Also3779 kann auch ein Brunnen4077 nicht3762 salzig und2532 süß1099 Wasser5204 geben.

13 Wer5101 ist weise4680 und2532 klug1990 unter1537 euch5213? Der erzeige1166 mit1722 seinem guten2570 Wandel391 seine Werke2041 in1722 der Sanftmut4240 und Weisheit4678.

14 Habt2192 ihr aber1161 bitteren4089 Neid2205 und2532 Zank2052 in1722 eurem Herzen2588, so1487 rühmet euch5216 nicht3361 und2532 lüget5574 nicht wider2620 die2596 Wahrheit225.

15 Denn das3778 ist2076 nicht3756 die Weisheit4678, die von oben herab kommt2718, sondern235 irdisch1919, menschlich5591 und teuflisch1141.

16 Denn1063 wo3699 Neid2205 und2532 Zank2052 ist, da1563 ist Unordnung181 und2532 eitel böses5337 Ding3956.

17 Die Weisheit4678 aber1161 von oben her ist2076 aufs erste keusch53, danach1899 friedsam1516, gelinde1933, lässet sich sagen2138, voll3324 Barmherzigkeit1656 und4412 guter18 Früchte2590, unparteiisch87, ohne Heuchelei505.

18 Die Frucht2590 aber1161 der Gerechtigkeit1343 wird4687 gesäet im1722 Frieden1515 denen, die den Frieden1515 halten4160.

雅各書

第3章

Der Brief des Jakobus

Kapitel 3

1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、

1 Liebe3450 Brüder80, unterwinde sich nicht3361 jedermann4183, Lehrer1320 zu sein; und wisset1492, daß3754 wir desto mehr3187 Urteil2917 empfangen2983 werden1096.

2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、

2 Denn1063 wir fehlen4417 alle537 mannigfaltiglich. Wer1536 aber auch in1722 keinem3756 Wort3056 fehlet, der3778 ist ein vollkommener5046 Mann435 und2532 kann1415 auch den ganzen3650 Leib4983 im Zaum halten5468.

3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、

3 Siehe2400, die Pferde2462 halten906 wir in1519 Zäumen5469, daß4314 sie846 uns2254 gehorchen3982, und2532 lenken3329 den846 ganzen3650 Leib4983.

4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、

4 Siehe2400, die Schiffe4143, ob sie302 wohl so2532 groß5082 sind5607 und2532 von starken4642 Winden417 getrieben1643 werden, werden sie doch gelenkt3329 mit einem kleinen1646 Ruder4079, wo der5259 hin will1014, der5259 es regieret.

5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、

5 Also3779 ist2076 auch2532 die Zunge1100 ein klein3398 Glied3196 und2532 richtet große Dinge3166 an381. Siehe2400, ein klein Feuer4442, welch2245 einen Wald5208 zündet‘s an!

6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、

6 Und2532 die Zunge1100 ist2525 auch ein Feuer4442, eine Welt2889 voll Ungerechtigkeit93. Also3779 ist die Zunge1100 unter unsern2257 Gliedern3196 und2532 befleckt4695 den ganzen3650 Leib4983 und2532 zündet5394 an1722 allen5164 unsern Wandel1078, wenn sie von der5259 Hölle1067 entzündet ist.

7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、

7 Denn1063 alle3956 Natur5449 der Tiere2342 und2532 der Vögel4071 und2532 der Schlangen2062 und2532 der Meerwunder1724 werden gezähmet und sind gezähmet von der menschlichen442 Natur;

8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、

8 aber1161 die Zunge1100 kann1410 kein3762 Mensch444 zähmen1150, das unruhige183 Übel2556 voll3324 tödlichen2287 Giftes2447.

9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、

9 Durch sie846 loben wir2127 GOtt2316 den444 Vater3962, und2532 durch sie846 fluchen2672 wir2532 den Menschen, nach2596 dem3588 Bilde3669 Gottes2316 gemacht1096.

10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、

10 Aus1537 einem Munde4750 gehet1831 Loben2129 und2532 Fluchen2671. Es846 soll5534 nicht3756, liebe3450 Brüder80, also3779 sein1096.

11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、

11 Quillet auch3385 ein Brunnen4077 aus1537 einem846 Loche süß1099 und2532 bitter4089?

12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、

12 Kann1410 auch, liebe3450 Brüder80, ein Feigenbaum4808 Öl oder2228 ein Weinstock288 Feigen4810 tragen4160? Also3779 kann auch ein Brunnen4077 nicht3762 salzig und2532 süß1099 Wasser5204 geben.

13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、

13 Wer5101 ist weise4680 und2532 klug1990 unter1537 euch5213? Der erzeige1166 mit1722 seinem guten2570 Wandel391 seine Werke2041 in1722 der Sanftmut4240 und Weisheit4678.

14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、

14 Habt2192 ihr aber1161 bitteren4089 Neid2205 und2532 Zank2052 in1722 eurem Herzen2588, so1487 rühmet euch5216 nicht3361 und2532 lüget5574 nicht wider2620 die2596 Wahrheit225.

15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、

15 Denn das3778 ist2076 nicht3756 die Weisheit4678, die von oben herab kommt2718, sondern235 irdisch1919, menschlich5591 und teuflisch1141.

16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、

16 Denn1063 wo3699 Neid2205 und2532 Zank2052 ist, da1563 ist Unordnung181 und2532 eitel böses5337 Ding3956.

17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、

17 Die Weisheit4678 aber1161 von oben her ist2076 aufs erste keusch53, danach1899 friedsam1516, gelinde1933, lässet sich sagen2138, voll3324 Barmherzigkeit1656 und4412 guter18 Früchte2590, unparteiisch87, ohne Heuchelei505.

18 行和平者、種和平也、必結善果、

18 Die Frucht2590 aber1161 der Gerechtigkeit1343 wird4687 gesäet im1722 Frieden1515 denen, die den Frieden1515 halten4160.