| 雅各書第3章 | 
| 1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 | 
| 2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 | 
| 3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 | 
| 4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 | 
| 5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 | 
| 6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 | 
| 7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 | 
| 8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 | 
| 9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 | 
| 10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 | 
| 11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 | 
| 12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 | 
| 13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 | 
| 14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 | 
| 15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 | 
| 16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 | 
| 17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 | 
| 18 行和平者、種和平也、必結善果、 | 
| Послание ИаковаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.  | 
| 3  | 
| 4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман. | 
| 5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни — большой лесной пожар начинается с маленькой искры. | 
| 6 Язык — это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.  | 
| 7  | 
| 8 но язык никто из людей укротить не может. Он — необузданное зло, полное смертоносного яда.  | 
| 9  | 
| 10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. | 
| 11 Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода? | 
| 12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе — инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода.  | 
| 13  | 
| 14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. | 
| 15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. | 
| 16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.  | 
| 17  | 
| 18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. | 
| 雅各書第3章 | Послание ИаковаГлава 3 | 
| 1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 | 1  | 
| 2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 | 2 Мы все во многом грешим. Кто не грешит в словах, тот человек совершенный, способный обуздать и все тело.  | 
| 3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 | 3  | 
| 4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 | 4 Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман. | 
| 5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 | 5 Так же и язык: это маленький орган, но он много хвастается. Взгляни — большой лесной пожар начинается с маленькой искры. | 
| 6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 | 6 Язык — это тоже огонь, это место обитания неправедности среди других наших органов. Он оскверняет все тело и воспламеняет весь ход жизни, сам воспламеняясь от геенны.  | 
| 7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 | 7  | 
| 8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 | 8 но язык никто из людей укротить не может. Он — необузданное зло, полное смертоносного яда.  | 
| 9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 | 9  | 
| 10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 | 10 Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно. | 
| 11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 | 11 Разве может из одного и того же источника течь пресная и горькая вода? | 
| 12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 | 12 Разве могут на инжире расти оливки или же на виноградной лозе — инжир? Так же и из соленого источника не может течь пресная вода.  | 
| 13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 | 13  | 
| 14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 | 14 Но если вы вынашиваете в сердце горькую зависть и честолюбие, то не хвалитесь и не лгите против истины. | 
| 15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 | 15 Такая «мудрость» приходит вовсе не с небес, она земная, человеческая, демоническая. | 
| 16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 | 16 Там, где людьми руководят зависть и честолюбие, там беспорядок и всякого рода зло.  | 
| 17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 | 17  | 
| 18 行和平者、種和平也、必結善果、 | 18 Семена, дающие плод праведности, мирно сеются теми, кто творит мир. |