雅各書第3章 |
1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 |
2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 |
3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 |
4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 |
5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 |
6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 |
7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 |
8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 |
9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 |
10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 |
11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 |
12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 |
13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 |
14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 |
15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 |
16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 |
17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 |
18 行和平者、種和平也、必結善果、 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
2 Все мы то и дело ошибаемся. А кто в речах своих не согрешает, тот уже человек совершенный и может всё тело свое обуздать. |
3 |
4 Так и с кораблями: как бы ни велики они были и какими бы сильными ветрами ни носило их, управляют ими с помощью небольшого руля, который во власти кормчего. |
5 Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры. |
6 Язык — что огонь. Расположенный между другими частями тела нашего, он может стать средоточием зла, которым оскверняется всё тело и от которого сгорает порой вся жизнь человека — язык от огня геенны возжигается. |
7 |
8 а вот язык никто из людей укротить не может. Зло неодолимое, он полон яда смертоносного. |
9 |
10 Хвалы и проклятия с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои. |
11 Льется ли из одного источника и пресная вода, и соленая? |
12 Может ли, братья мои, смоковница принести маслины, а виноградная лоза — смоквы? Не может и соленый источник дать пресную воду. |
13 |
14 Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину: |
15 нет тут мудрости, которая свыше, а только земная, бездуховная, бесовская. |
16 Ибо, где зависть и себялюбие, там неустройство, там всякие злые дела. |
17 |
18 Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами. |
雅各書第3章 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 |
1 |
2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 |
2 Все мы то и дело ошибаемся. А кто в речах своих не согрешает, тот уже человек совершенный и может всё тело свое обуздать. |
3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 |
3 |
4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 |
4 Так и с кораблями: как бы ни велики они были и какими бы сильными ветрами ни носило их, управляют ими с помощью небольшого руля, который во власти кормчего. |
5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 |
5 Вот и язык: мал он в теле человека, но сколь многим может похваляться! Подумайте только, какой большой лес загорается от одной малой искры. |
6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 |
6 Язык — что огонь. Расположенный между другими частями тела нашего, он может стать средоточием зла, которым оскверняется всё тело и от которого сгорает порой вся жизнь человека — язык от огня геенны возжигается. |
7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 |
7 |
8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 |
8 а вот язык никто из людей укротить не может. Зло неодолимое, он полон яда смертоносного. |
9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 |
9 |
10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 |
10 Хвалы и проклятия с одних и тех же уст сходят. Не должно такого быть, братья мои. |
11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 |
11 Льется ли из одного источника и пресная вода, и соленая? |
12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 |
12 Может ли, братья мои, смоковница принести маслины, а виноградная лоза — смоквы? Не может и соленый источник дать пресную воду. |
13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 |
13 |
14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 |
14 Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину: |
15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 |
15 нет тут мудрости, которая свыше, а только земная, бездуховная, бесовская. |
16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 |
16 Ибо, где зависть и себялюбие, там неустройство, там всякие злые дела. |
17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 |
17 |
18 行和平者、種和平也、必結善果、 |
18 Но праведность эта есть плод того семени, что спокойно сеется миротворцами. |