雅各書第3章 |
1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 |
2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 |
3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 |
4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 |
5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 |
6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 |
7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 |
8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 |
9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 |
10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 |
11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 |
12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 |
13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 |
14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 |
15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 |
16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 |
17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 |
18 行和平者、種和平也、必結善果、 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 |
2 Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом. |
3 Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами. |
4 |
5 Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес. |
6 Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь. |
7 Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных. |
8 Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда. |
9 Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему. |
10 Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть. |
11 Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника? |
12 Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду. |
13 |
14 Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину. |
15 Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола, |
16 потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло. |
17 Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна. |
18 Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира. |
雅各書第3章 |
Послание ИаковаГлава 3 |
1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 |
1 |
2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 |
2 Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом. |
3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 |
3 Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами. |
4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 |
4 |
5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 |
5 Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес. |
6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 |
6 Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь. |
7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 |
7 Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных. |
8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 |
8 Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда. |
9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 |
9 Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему. |
10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 |
10 Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть. |
11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 |
11 Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника? |
12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 |
12 Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду. |
13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 |
13 |
14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 |
14 Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину. |
15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 |
15 Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола, |
16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 |
16 потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло. |
17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 |
17 Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна. |
18 行和平者、種和平也、必結善果、 |
18 Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира. |