| 雅各書第3章 | 
| 1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 | 
| 2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 | 
| 3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 | 
| 4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 | 
| 5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 | 
| 6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 | 
| 7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 | 
| 8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 | 
| 9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 | 
| 10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 | 
| 11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 | 
| 12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 | 
| 13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 | 
| 14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 | 
| 15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 | 
| 16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 | 
| 17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 | 
| 18 行和平者、種和平也、必結善果、 | 
| Послание ИаковаГлава 3 | 
| 1  | 
| 2 Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом. | 
| 3 Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами. | 
| 4  | 
| 5 Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес. | 
| 6 Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь. | 
| 7 Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных. | 
| 8 Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда. | 
| 9 Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему. | 
| 10 Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть. | 
| 11 Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника? | 
| 12 Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду. | 
| 13  | 
| 14 Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину. | 
| 15 Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола, | 
| 16 потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло. | 
| 17 Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна. | 
| 18 Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира. | 
| 雅各書第3章 | Послание ИаковаГлава 3 | 
| 1 兄弟勿好爲人師、知爲師者、被鞫尤嚴、 | 1  | 
| 2 吾衆數蹈於愆、言語無愆者、是爲德備之人、能自範其身、 | 2 Я говорю это, потому что все мы часто ошибаемся. И тот, кто не грешит в своих речах, — совершенный человек, умеющий владеть своим телом. | 
| 3 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、 | 3 Мы вкладываем удила в рот лошадям, чтобы они слушались нас и мы могли управлять их телами. | 
| 4 雖有巨舟、爲狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、 | 4  | 
| 5 舌雖小而能誇大、薪甚多、微火可燃、 | 5 Так и язык, хотя он и малая часть тела, но может хвалиться великими делами. Крохотное пламя может поджечь большой лес. | 
| 6 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性、亦爲所爇、是其焰由地獄起、 | 6 Да, язык как пламя; он несёт в себе самое большое зло по сравнению с другими членами нашего тела. Он оскверняет всё тело и сжигает саму нашу жизнь. Его же воспламеняет адский огонь. | 
| 7 禽獸昆蟲鱗介、皆受制於人、 | 7 Человек может укротить, и в самом деле уже укротил разного рода диких животных: птиц, пресмыкающихся и морских животных. | 
| 8 惟舌無可制、誠爲兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、 | 8 Но никто не может укротить язык: он неуёмен, злобен и полон смертельного яда. | 
| 9 父上帝、我以舌祝之、世人被造、與上帝彷彿、我以舌詛之、 | 9 Им мы восхваляем Господа и Отца нашего и им же проклинаем людей, созданных по образу Божьему. | 
| 10 祝與詛、均由口出、兄弟乎、勿如是、 | 10 Из одних и тех же уст исходят благословения и проклятия. Братья и сёстры, этого не должно быть. | 
| 11 譬彼源泉、其甘苦能共一穴乎、 | 11 Разве могут ручьи пресной и солёной воды бить из одного источника? | 
| 12 兄弟試思無花巢樹、能生橄欖乎、葡萄樹、能生無花果乎、水之鹹淡、不並出一源亦若是、 | 12 Братья и сёстры, разве может смоковница плодоносить маслинами и разве может виноградная лоза плодоносить смоквами? И солёный ручей не может источать пресную воду. | 
| 13 爾中若有睿智特識、則必以温柔智慧、彰其善行、 | 13  | 
| 14 如心懷嫉狠忿戾、則勿自矜、冒稱眞理、 | 14 Но если в сердцах ваших живёт горькая зависть и корыстное себялюбие, то у вас нет повода хвалиться. Ваша хвальба будет ложью, прикрывающей истину. | 
| 15 此智非由上來、乃屬斯世血氣所激、魔鬼所迷、 | 15 Такая мудрость не приходит свыше, — она мирская, недуховная и исходит от дьявола, | 
| 16 有媢嫉、爭鬬、則必作亂、行惡貫盈、 | 16 потому что там, где есть зависть и себялюбие, там беспорядок и всякое зло. | 
| 17 由上之智、卽廉潔、和平、温良、寬恕、恆存矜恤善行、絕諸偏視僞爲、 | 17 Мудрость же, исходящая свыше, прежде всего чиста, мирна, добра, кротка, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и искренна. | 
| 18 行和平者、種和平也、必結善果、 | 18 Плоды праведности соберут те, кто мирно трудятся, чтобы достичь мира. |