| 約伯記第38章 | 
| 1 耶和華乘大風謂約百曰、 | 
| 2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 | 
| 3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 | 
| 4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 | 
| 5 誰爲量度、誰爲準繩、 | 
| 6 何地築址基、何人立四隅、 | 
| 7 當時星使欣咏、天神謳歌、 | 
| 8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 | 
| 9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 | 
| 10 定其界址、設其門楗、 | 
| 11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 | 
| 12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 | 
| 13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 | 
| 14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 | 
| 15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 | 
| 16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 | 
| 17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 | 
| 18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 | 
| 19 光在何方、暗在何所、 | 
| 20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 | 
| 21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 | 
| 22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 | 
| 23 患難之時、以殛斯民。 | 
| 24 輝光何以四射、東風何以孔布、 | 
| 25 誰沛霖雨、誰發雷電。 | 
| 26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 | 
| 27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 | 
| 28 誰致雨露、 | 
| 29 誰降冰霜、 | 
| 30 水變爲石、淵面凝結乎。 | 
| 31 誰繫昴結、解參帶、 | 
| 32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 | 
| 33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 | 
| 34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 | 
| 35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 | 
| 36 誰使兆民心明意慧乎、 | 
| 37 孰能核雲之數、傾天之盆、 | 
| 38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 | 
| 39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 | 
| 40  | 
| 41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 | 
| Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 | 
| 1 Und der HErr | 
| 2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit | 
| 3 Gürte | 
| 4 Wo | 
| 5 Weißt du, wer ihr | 
| 6 Oder worauf stehen ihre Füße | 
| 7 da mich die Morgensterne | 
| 8 Wer hat das Meer | 
| 9 da ich‘s mit Wolken | 
| 10 da ich ihm den Lauf brach | 
| 11 und sprach | 
| 12 Hast du | 
| 13 daß die Ecken | 
| 14 Das Siegel | 
| 15 Und den GOttlosen | 
| 16 Bist du in den Grund | 
| 17 Haben sich dir des Todes | 
| 18 Hast du | 
| 19 Welches ist der Weg | 
| 20 daß | 
| 21 Wußtest du | 
| 22 Bist du | 
| 23 die ich habe | 
| 24 Durch welchen | 
| 25 Wer hat dem Platzregen | 
| 26 daß es regnet aufs Land | 
| 27 daß er | 
| 28 Wer ist | 
| 29 Aus | 
| 30 daß das Wasser | 
| 31 Kannst du die Bande | 
| 32 Kannst du den Morgenstern | 
| 33 Weißt du, wie | 
| 34 Kannst du deinen Donner | 
| 35 Kannst du die Blitze | 
| 36 Wer gibt | 
| 37 Wer ist | 
| 38 wenn der Staub | 
| 39 Kannst du | 
| 40 daß sie sich | 
| 41 Wer bereitet dem Raben | 
| 約伯記第38章 | Das Buch Hiob (Ijob)Kapitel 38 | 
| 1 耶和華乘大風謂約百曰、 | 1 Und der HErr | 
| 2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 | 2 Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit | 
| 3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 | 3 Gürte | 
| 4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 | 4 Wo | 
| 5 誰爲量度、誰爲準繩、 | 5 Weißt du, wer ihr | 
| 6 何地築址基、何人立四隅、 | 6 Oder worauf stehen ihre Füße | 
| 7 當時星使欣咏、天神謳歌、 | 7 da mich die Morgensterne | 
| 8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 | 8 Wer hat das Meer | 
| 9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 | 9 da ich‘s mit Wolken | 
| 10 定其界址、設其門楗、 | 10 da ich ihm den Lauf brach | 
| 11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 | 11 und sprach | 
| 12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 | 12 Hast du | 
| 13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 | 13 daß die Ecken | 
| 14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 | 14 Das Siegel | 
| 15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 | 15 Und den GOttlosen | 
| 16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 | 16 Bist du in den Grund | 
| 17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 | 17 Haben sich dir des Todes | 
| 18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 | 18 Hast du | 
| 19 光在何方、暗在何所、 | 19 Welches ist der Weg | 
| 20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 | 20 daß | 
| 21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 | 21 Wußtest du | 
| 22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 | 22 Bist du | 
| 23 患難之時、以殛斯民。 | 23 die ich habe | 
| 24 輝光何以四射、東風何以孔布、 | 24 Durch welchen | 
| 25 誰沛霖雨、誰發雷電。 | 25 Wer hat dem Platzregen | 
| 26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 | 26 daß es regnet aufs Land | 
| 27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 | 27 daß er | 
| 28 誰致雨露、 | 28 Wer ist | 
| 29 誰降冰霜、 | 29 Aus | 
| 30 水變爲石、淵面凝結乎。 | 30 daß das Wasser | 
| 31 誰繫昴結、解參帶、 | 31 Kannst du die Bande | 
| 32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 | 32 Kannst du den Morgenstern | 
| 33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 | 33 Weißt du, wie | 
| 34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 | 34 Kannst du deinen Donner | 
| 35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 | 35 Kannst du die Blitze | 
| 36 誰使兆民心明意慧乎、 | 36 Wer gibt | 
| 37 孰能核雲之數、傾天之盆、 | 37 Wer ist | 
| 38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 | 38 wenn der Staub | 
| 39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 | 39 Kannst du | 
| 40  | 40 daß sie sich | 
| 41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 | 41 Wer bereitet dem Raben |