但以理書

第12章

1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。

2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之,

3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。

4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見,

5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一,

6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐,

7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應,

8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何,

9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至,

10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。

11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日,

12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉,

13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。

Der Prophet Daniel

Kapitel 12

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!

但以理書

第12章

Der Prophet Daniel

Kapitel 12

1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。

1 Zur selbigen Zeit6256 wird der große1419 Fürst8269 Michael4317, der für dein Volk5971 stehet, sich aufmachen. Denn es wird eine solche trübselige6869 Zeit6256 sein1961, als sie1121 nicht gewesen ist3789, seit daß Leute1471 gewesen sind4672, bis auf5975 dieselbige Zeit6256. Zur selbigen Zeit6256 wird dein Volk5971 errettet werden4422, alle, die im Buch5612 geschrieben stehen5975.

2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之,

2 Und viele7227, so unter der Erde6083 schlafen3463 liegen, werden aufwachen6974, etliche zum ewigen5769 Leben2416, etliche zur ewigen5769 Schmach2781 und Schande1860.

3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。

3 Die Lehrer aber werden leuchten2094 wie des Himmels7549 Glanz2096 und die, so viele7227 zur Gerechtigkeit6663 weisen7919, wie die Sterne3556 immer5703 und ewiglich5769.

4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見,

4 Und5612 nun, Daniel1840, verbirg5640 diese Worte1697 und versiegele diese Schrift bis auf die letzte7093 Zeit6256, so werden viele7235 drüber kommen und großen7227 Verstand1847 finden.

5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一,

5 Und5975 ich, Daniel1840, sah7200, und siehe, es stunden zween andere312 da, einer259 an2975 diesem2008 Ufer8193 des Wassers2975, der andere259 an jenem Ufer8193.

6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐,

6 Und906 er sprach559 zu dem in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund: Wann will‘s denn ein376 Ende7093 sein mit solchen Wundern6382?

7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應,

7 Und906 ich5310 hörete zu dem3027 in leinenen Kleidern3847, der oben am Wasser4325 stund; und er2416 hub seine rechte und linke8040 Hand3225 auf7311 gen Himmel4605 und schwur7650 bei dem, so ewiglich5769 lebet, daß es eine Zeit4150 und etliche Zeiten und eine halbe2677 Zeit währen soll3615; und wenn die Zerstreuung des heiligen6944 Volks5971 ein376 Ende3615 hat8085, soll solches alles geschehen.

8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何,

8 Und ich hörete es: aber ich verstund es nicht und sprach559: Mein Herr113, was wird995 danach319 werden8085?

9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至,

9 Er aber sprach559: Gehe3212 hin, Daniel1840; denn es1697 ist verborgen5640 und versiegelt2856 bis auf die letzte7093 Zeit6256.

10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。

10 Viele7227 werden3835 gereiniget, geläutert6884 und bewähret werden; und die GOttlosen7561 werden gottlos7563 Wesen führen, und die GOttlosen7563 werden‘s nicht995 achten; aber die Verständigen995 werden‘s achten.

11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日,

11 Und5414 von der Zeit6256 an, wenn das tägliche8548 Opfer abgetan und ein5493 Greuel8251 der Wüstung dargesetzt wird, sind tausend505 zweihundert3967 und neunzig8673 Tage3117:

12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉,

12 Wohl835 dem, der da erwartet und3967 erreichet tausend505 dreihundert7969 und fünfunddreißig2568 Tage3117!

13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。

13 Du aber, Daniel, gehe3212 hin, bis das Ende7093 komme, und5975 ruhe5117, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende7093 der Tage3117!