但以理書第12章 |
1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 |
2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, |
3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 |
4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, |
5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, |
6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, |
7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, |
8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, |
9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, |
10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 |
11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, |
12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, |
13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Тогда я, Даниил, огляделся и увидел двух других людей. Один человек находился на одном берегу реки, а другой человек стоял на другом. |
6 Человек, одетый в льняную одежду, стоял над водами реки. Один из тех двух людей спросил его: |
7 Затем человек в льняной одежде, стоящий над водой, поднял правую и левую руки к небу. И слышал я, как он дал обещание именем Бога, живущего вечно, сказав: |
8 |
9 И ответил он: |
10 Многие станут безупречными, очистив себя. Однако нечестивые люди такими же и останутся и ничего не поймут, а мудрые поймут всё. |
11 Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда будут остановлены ежедневные жертвоприношения и до времени установления страшной мерзости, приносящей погибель. |
12 Тот же, кто будет терпелив и останется в живых в конце этих тысячи трёхсот тридцати пяти дней, будет очень счастлив. |
13 Что же касается тебя, Даниил, иди и живи своей жизнью до конца. Затем ты отойдёшь в мир иной, а в конце дней восстанешь из мёртвых и получишь свою долю обещанной награды». |
但以理書第12章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 12 |
1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 |
1 |
2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, |
2 |
3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 |
3 |
4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, |
4 |
5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, |
5 Тогда я, Даниил, огляделся и увидел двух других людей. Один человек находился на одном берегу реки, а другой человек стоял на другом. |
6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, |
6 Человек, одетый в льняную одежду, стоял над водами реки. Один из тех двух людей спросил его: |
7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, |
7 Затем человек в льняной одежде, стоящий над водой, поднял правую и левую руки к небу. И слышал я, как он дал обещание именем Бога, живущего вечно, сказав: |
8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, |
8 |
9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, |
9 И ответил он: |
10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 |
10 Многие станут безупречными, очистив себя. Однако нечестивые люди такими же и останутся и ничего не поймут, а мудрые поймут всё. |
11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, |
11 Одна тысяча двести девяносто дней пройдёт со времени, когда будут остановлены ежедневные жертвоприношения и до времени установления страшной мерзости, приносящей погибель. |
12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, |
12 Тот же, кто будет терпелив и останется в живых в конце этих тысячи трёхсот тридцати пяти дней, будет очень счастлив. |
13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 |
13 Что же касается тебя, Даниил, иди и живи своей жизнью до конца. Затем ты отойдёшь в мир иной, а в конце дней восстанешь из мёртвых и получишь свою долю обещанной награды». |