| 但以理書第12章 | 
| 1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 | 
| 2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, | 
| 3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 | 
| 4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, | 
| 5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, | 
| 6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, | 
| 7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, | 
| 8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, | 
| 9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, | 
| 10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 | 
| 11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, | 
| 12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, | 
| 13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 | 
| Пророк ДаниялГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение. | 
| 3 Мудрые воссияют подобно ясному небу, и те, кто ведёт многих к праведности, – подобно звёздам, во веки и веки! | 
| 4 Но ты, Даниял, скрой эти слова и запечатай свиток, пока не придут последние времена. Многие будут метаться из стороны в сторону, а знание будет умножаться. | 
| 5 Я, Даниял, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу. | 
| 6 Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки:  | 
| 7 Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря:  | 
| 8 Я услышал, но не понял. Тогда я спросил:  | 
| 9 Он ответил:  | 
| 10 Многие очистятся, убелятся и будут испытаны, но нечестивые будут продолжать поступать нечестиво. Никто из нечестивых не поймёт, но те, кто мудр, поймут. | 
| 11 Со времени, когда будет отменена ежедневная жертва и будет поставлено осквернение, что ведёт к опустошению, пройдёт тысяча двести девяносто дней. | 
| 12 Благословен тот, кто ждёт и достигнет завершения тысячи трёхсот тридцати пяти дней. | 
| 13 А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю. | 
| 但以理書第12章 | Пророк ДаниялГлава 12 | 
| 1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 | 1  | 
| 2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, | 2 Многие из спящих в прахе земли проснутся: одни для вечной жизни, другие на позор и вечное отвращение. | 
| 3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 | 3 Мудрые воссияют подобно ясному небу, и те, кто ведёт многих к праведности, – подобно звёздам, во веки и веки! | 
| 4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, | 4 Но ты, Даниял, скрой эти слова и запечатай свиток, пока не придут последние времена. Многие будут метаться из стороны в сторону, а знание будет умножаться. | 
| 5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, | 5 Я, Даниял, увидел, как появились двое других – один на одном берегу реки, а другой на другом берегу. | 
| 6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, | 6 Один из них сказал одетому в льняные одежды, который стоял над водами реки:  | 
| 7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, | 7 Одетый в льняные одежды, который стоял над водами реки, поднял правую и левую руки к небу, и я услышал, как он клянётся Живущим вечно, говоря:  | 
| 8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, | 8 Я услышал, но не понял. Тогда я спросил:  | 
| 9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, | 9 Он ответил:  | 
| 10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 | 10 Многие очистятся, убелятся и будут испытаны, но нечестивые будут продолжать поступать нечестиво. Никто из нечестивых не поймёт, но те, кто мудр, поймут. | 
| 11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, | 11 Со времени, когда будет отменена ежедневная жертва и будет поставлено осквернение, что ведёт к опустошению, пройдёт тысяча двести девяносто дней. | 
| 12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, | 12 Благословен тот, кто ждёт и достигнет завершения тысячи трёхсот тридцати пяти дней. | 
| 13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 | 13 А ты иди своим путём до конца. Ты упокоишься и в конце дней встанешь, чтобы получить свою долю. |