| 但以理書第12章 | 
| 1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 | 
| 2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, | 
| 3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 | 
| 4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, | 
| 5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, | 
| 6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, | 
| 7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, | 
| 8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, | 
| 9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, | 
| 10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 | 
| 11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, | 
| 12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, | 
| 13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 | 
| Книга пророка ДаниилаГлава 12 | 
| 1  | 
| 2 Из тех, кто спит в прахе земном, многие пробудятся: одни — для вечной жизни, другие — на вечный позор и поругание. | 
| 3 Воссияют мудрые в славе, как лучи солнца, а те, кто к праведности многих привел, — будут сиять во веки веков, как яркие звезды. | 
| 4 А ты, Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до срока, до времени конца. Многие тогда станут исследовать ее, и знание приумножится“. | 
| 5  | 
| 6 И один из них спросил Мужа в льняных одеждах, Который стоял над рекой: „Когда же всему этому непостижимому злу наступит конец?“ | 
| 7 И я услышал ответ Мужа в льняных одеждах — Того, Которого я увидел над водами реки. Воздев обе руки к небу, Он поклялся Вечно Живущим: „Предел будет положен сему по истечении определенного времени: одного срока, двух и половины срока; и когда никто уже более не будет сокрушать силу народа Святыни, всё это завершится“. | 
| 8 Я слышал это, но не понял и потому спросил: „Господин мой! Что же будет после всего этого?“ | 
| 9 „Ступай, Даниил! — сказал Он мне. — Ибо это сокрыто и запечатано до срока, до времени конца. | 
| 10 Многие будут очищены от скверны, омыты и пройдут испытания, нечестивые же так и останутся в своем грехе; не смогут они понять происходящего, а мудрые — уразумеют. | 
| 11 С тех пор как остановлено было ежедневное священнодействие и вместо него водворена мерзость, приводящая к запустению, пройдет тысяча двести девяносто дней. | 
| 12 Блажен, кто ожидает и кто доживет до времени, когда закончатся тысяча триста тридцать пять дней. | 
| 13 А ты до конца иди своим путем! Ты упокоишься и восстанешь в конце дней мира, чтобы принять свой удел“». | 
| 但以理書第12章 | Книга пророка ДаниилаГлава 12 | 
| 1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 | 1  | 
| 2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, | 2 Из тех, кто спит в прахе земном, многие пробудятся: одни — для вечной жизни, другие — на вечный позор и поругание. | 
| 3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 | 3 Воссияют мудрые в славе, как лучи солнца, а те, кто к праведности многих привел, — будут сиять во веки веков, как яркие звезды. | 
| 4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, | 4 А ты, Даниил, сохрани эти слова в тайне и запечатай книгу до срока, до времени конца. Многие тогда станут исследовать ее, и знание приумножится“. | 
| 5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, | 5  | 
| 6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, | 6 И один из них спросил Мужа в льняных одеждах, Который стоял над рекой: „Когда же всему этому непостижимому злу наступит конец?“ | 
| 7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, | 7 И я услышал ответ Мужа в льняных одеждах — Того, Которого я увидел над водами реки. Воздев обе руки к небу, Он поклялся Вечно Живущим: „Предел будет положен сему по истечении определенного времени: одного срока, двух и половины срока; и когда никто уже более не будет сокрушать силу народа Святыни, всё это завершится“. | 
| 8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, | 8 Я слышал это, но не понял и потому спросил: „Господин мой! Что же будет после всего этого?“ | 
| 9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, | 9 „Ступай, Даниил! — сказал Он мне. — Ибо это сокрыто и запечатано до срока, до времени конца. | 
| 10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 | 10 Многие будут очищены от скверны, омыты и пройдут испытания, нечестивые же так и останутся в своем грехе; не смогут они понять происходящего, а мудрые — уразумеют. | 
| 11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, | 11 С тех пор как остановлено было ежедневное священнодействие и вместо него водворена мерзость, приводящая к запустению, пройдет тысяча двести девяносто дней. | 
| 12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, | 12 Блажен, кто ожидает и кто доживет до времени, когда закончатся тысяча триста тридцать пять дней. | 
| 13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 | 13 А ты до конца иди своим путем! Ты упокоишься и восстанешь в конце дней мира, чтобы принять свой удел“». |