但以理書第12章 |
1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 |
2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, |
3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 |
4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, |
5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, |
6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, |
7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, |
8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, |
9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, |
10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 |
11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, |
12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, |
13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 |
Книга пророка ДаниилаГлава 12 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки. |
6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?` |
7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится. |
8 |
9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины. |
10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут. |
11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней. |
12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней. |
13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней. |
但以理書第12章 |
Книга пророка ДаниилаГлава 12 |
1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。 |
1 |
2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之, |
2 |
3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。 |
3 |
4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見, |
4 |
5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一, |
5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки. |
6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐, |
6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?` |
7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應, |
7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится. |
8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何, |
8 |
9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至, |
9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины. |
10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。 |
10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут. |
11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日, |
11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней. |
12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉, |
12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней. |
13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。 |
13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней. |