但以理書

第12章

1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。

2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之,

3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。

4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見,

5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一,

6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐,

7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應,

8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何,

9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至,

10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。

11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日,

12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉,

13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 И восстанет в то время Михаил, князь оный великий, стоящий за сынов народа твоего. И будет время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют народы, до сего времени. И в сието время спасен будет народ твой, все, которые найдутся написанными в книге.

2 И многие из спящих в персти земной пробудятся, сии на жизнь вечную, а сии на бесчестие и посрамление вечное.

3 И просветятся благомыслящие, как светлость тверди; и те, которые многих привели к праведности, как звезды, во веки и веки.

4 Ты же, Даниил, закрой сии слова, и запечатай сию книгу до времени кончины. Многие будут блуждать и ведение умножится.

5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки.

6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?`

7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится.

8 И слышал я, и не понимал, и сказал: господин мой! каков же будет конец всего этого?

9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины.

10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут.

11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней.

12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней.

13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней.

但以理書

第12章

Книга пророка Даниила

Глава 12

1 斯時必有大難,自生民以來,越至於今,未之有也,大君米加勒必將崛興,扞衛爾民,凡名錄於冊者,必蒙拯救。

1 И восстанет в то время Михаил, князь оный великий, стоящий за сынов народа твоего. И будет время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют народы, до сего времени. И в сието время спасен будет народ твой, все, которые найдутся написанными в книге.

2 長眠於地下者,其數甚衆,必甦而起,得永生者有之,受永辱者有之,

2 И многие из спящих в персти земной пробудятся, сии на жизнь вечную, а сии на бесчестие и посрамление вечное.

3 有智慧具備,訓衆歸善者,必輝光若天,朗耀若星,永世弗替。

3 И просветятся благомыслящие, как светлость тверди; и те, которые многих привели к праведности, как звезды, во веки и веки.

4 爾但以理謹祕斯書,鈐之以印,末期旣屆,衆將察之,益其識見,

4 Ты же, Даниил, закрой сии слова, и запечатай сию книгу до времени кончины. Многие будут блуждать и ведение умножится.

5 我但以理見旁立者,又有二人,河之左右各一,

5 Потом вижу я, Даниил, и се, стоят двое других, один на сем берегу реки, а другой на том берегу реки.

6 有間河濵枲衣者曰,此數奇事何時得騐,

6 И говорит один из них одетому в льняную одежду, который стоял над водами реки: `когда конец сим чудесам?`

7 河濵枲衣者,舉左右手,向天指永生之主,誓曰,必歷一載,又逾二載,又半載,旣散聖民,諸事咸應,

7 И слышу, как сей одетый в льняную одежду, стоящий над водами реки, подняв правую руку свою и левую руку свою к небу, клялся Живущим вечно, что это будет по истечении времени, времен, и полвремени; и когда кончится рассеяние горсти народа святого, тогда и все сие совершится.

8 我聞言,不明其旨,曰,我主歟,究其委當若何,

8 И слышал я, и не понимал, и сказал: господин мой! каков же будет конец всего этого?

9 曰,但以理往哉,斯言祕密,俱鈐以印,以俟末期之至,

9 И сказал он: отойди, Даниил: ибо слова сии закрыты и запечатаны до времени кончины.

10 衆經諳鍊,以致潔白,智慧旣得,自必昭然,惡者所行乖戾,終必不明。

10 Очистятся и убелятся, и расплавятся многие; а беззаконники будут поступать беззаконно; и не поймет сего ни один из беззаконников, а благомыслящие поймут.

11 自去日所獻之祭品,置殘賊可惡之物於彼,必閱一千二百九十日,

11 С того времени, как всегдашнее будет отставлено, и поставится мерзость опустошителя, тысяча двести и девяносто дней.

12 凡待一千三百三十五日者,可蒙福祉,

12 Блажен, кто ожидает и достигнет тысячи трех сот тридцати и пяти дней.

13 爾往哉,末期旣屆,爾可安其故業焉。

13 Ты же отойди во гроб и упокойся, и восстанешь, для получения жребия твоего, к кончине дней.