希伯來書

第5章

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 5

1 Denn1063 ein jeglicher3956 Hoherpriester749, der aus1537 den444 Menschen444 genommen2983 wird2532, der wird gesetzt2525 für5228 die Menschen gegen GOtt2316, auf daß4314 er opfere4374 Gaben und5037 Opfer1435 für5228 die Sünden266,

2 der da1893 könnte mitleiden über die, so unwissend50 sind4105 und2532 irren, nachdem er846 auch2532 selbst umgeben4029 ist1410 mit Schwachheit769.

3 Darum1223 muß3784 er auch2532, gleichwie2531 für4012 das Volk2992, also3779 auch2532 für4012 sich selbst1438 opfern4374 für5228 die5026 Sünden266.

4 Und2532 niemand3756 nimmt2983 sich selbst1438 die Ehre5092, sondern235 der5259 auch5100 berufen sei2564 von GOtt2316 gleichwie2532 Aaron2.

5 Also3779 auch2532 Christus5547 hat sich1096 nicht3756 selbst1438 in die Ehre1392 gesetzt, daß er846 Hoherpriester749 würde, sondern235 der zu4314 ihm gesagt hat: Du2980 bist1488 mein3450 Sohn; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

6 Wie2531 er auch2532 am andern2087 Ort spricht3004: Du4771 bist ein Priester2409 in1722 Ewigkeit165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

7 Und2532 er846 hat in1722 den Tagen2250 seines Fleisches4561 Gebet1162 und2532 Flehen2428 mit3326 starkem Geschrei2906 und2532 Tränen1144 geopfert4374 zu4314 dem3739, der ihm4982 von1537 dem575 Tode2288 konnte1410 aushelfen; und ist2478 auch erhöret, darum daß er GOtt in Ehren2124 hatte.

8 Und2539 wiewohl er Gottes Sohn war5607, hat er doch an dem575, was3739 er litt3958, Gehorsam5218 gelernet.

9 Und2532 da er846 ist1096 vollendet5048, ist5219 er worden allen3956, die ihm gehorsam sind, eine Ursache159 zur ewigen166 Seligkeit4991,

10 genannt4316 von GOtt2316 ein Hoherpriester749 nach2596 der5259 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

11 Davon hätten wir2254 wohl4183 viel4012 zu reden3056; aber es3004 ist2532 schwer1421, weil1893 ihr3056 so3739 unverständig3576 seid1096.

12 Und1063 die5101 ihr solltet3784 längst Meister1320 sein1511, bedürfet5532 ihr wiederum3825, daß1223 man1096 euch5209 die ersten746 Buchstaben4747 der göttlichen2316 Worte3051 lehre1321, und2532 daß man euch Milch1051 gebe2192 und2532 nicht3756 starke4731 Speise5160.

13 Denn1063 wem3956 man noch Milch1051 geben muß3348, der ist2076 unerfahren552 in dem Wort3056 der Gerechtigkeit1343; denn1063 er ist ein junges Kind3516.

14 Den Vollkommenen5046 aber1161 gehört starke4731 Speise5160, die durch1223 Gewohnheit1838 haben2076 geübte1128 Sinne145 zum4314 Unterschied des2532 Guten2570 und5037 des Bösen2556.

希伯來書

第5章

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 5

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

1 Denn1063 ein jeglicher3956 Hoherpriester749, der aus1537 den444 Menschen444 genommen2983 wird2532, der wird gesetzt2525 für5228 die Menschen gegen GOtt2316, auf daß4314 er opfere4374 Gaben und5037 Opfer1435 für5228 die Sünden266,

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

2 der da1893 könnte mitleiden über die, so unwissend50 sind4105 und2532 irren, nachdem er846 auch2532 selbst umgeben4029 ist1410 mit Schwachheit769.

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

3 Darum1223 muß3784 er auch2532, gleichwie2531 für4012 das Volk2992, also3779 auch2532 für4012 sich selbst1438 opfern4374 für5228 die5026 Sünden266.

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

4 Und2532 niemand3756 nimmt2983 sich selbst1438 die Ehre5092, sondern235 der5259 auch5100 berufen sei2564 von GOtt2316 gleichwie2532 Aaron2.

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

5 Also3779 auch2532 Christus5547 hat sich1096 nicht3756 selbst1438 in die Ehre1392 gesetzt, daß er846 Hoherpriester749 würde, sondern235 der zu4314 ihm gesagt hat: Du2980 bist1488 mein3450 Sohn; heute4594 habe ich1473 dich4571 gezeuget1080.

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

6 Wie2531 er auch2532 am andern2087 Ort spricht3004: Du4771 bist ein Priester2409 in1722 Ewigkeit165 nach1519 der2596 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

7 Und2532 er846 hat in1722 den Tagen2250 seines Fleisches4561 Gebet1162 und2532 Flehen2428 mit3326 starkem Geschrei2906 und2532 Tränen1144 geopfert4374 zu4314 dem3739, der ihm4982 von1537 dem575 Tode2288 konnte1410 aushelfen; und ist2478 auch erhöret, darum daß er GOtt in Ehren2124 hatte.

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

8 Und2539 wiewohl er Gottes Sohn war5607, hat er doch an dem575, was3739 er litt3958, Gehorsam5218 gelernet.

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

9 Und2532 da er846 ist1096 vollendet5048, ist5219 er worden allen3956, die ihm gehorsam sind, eine Ursache159 zur ewigen166 Seligkeit4991,

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

10 genannt4316 von GOtt2316 ein Hoherpriester749 nach2596 der5259 Ordnung5010 Melchisedeks3198.

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

11 Davon hätten wir2254 wohl4183 viel4012 zu reden3056; aber es3004 ist2532 schwer1421, weil1893 ihr3056 so3739 unverständig3576 seid1096.

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

12 Und1063 die5101 ihr solltet3784 längst Meister1320 sein1511, bedürfet5532 ihr wiederum3825, daß1223 man1096 euch5209 die ersten746 Buchstaben4747 der göttlichen2316 Worte3051 lehre1321, und2532 daß man euch Milch1051 gebe2192 und2532 nicht3756 starke4731 Speise5160.

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

13 Denn1063 wem3956 man noch Milch1051 geben muß3348, der ist2076 unerfahren552 in dem Wort3056 der Gerechtigkeit1343; denn1063 er ist ein junges Kind3516.

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

14 Den Vollkommenen5046 aber1161 gehört starke4731 Speise5160, die durch1223 Gewohnheit1838 haben2076 geübte1128 Sinne145 zum4314 Unterschied des2532 Guten2570 und5037 des Bösen2556.