希伯來書

第5章

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

Послание евреям

Глава 5

1 Ведь каждый первосвященник избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Богом, принося Ему дары и жертвы за грехи.

2 Такой первосвященник может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям;

3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.

4 Эту честь человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Богом, как в свое время был призван Аарон.

5 Христос тоже не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Бог сказал Ему: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя».

6 И в другом месте Он говорит: «Ты — священник навеки по чину Мелхиседека ».

7 Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свое благоговение.

8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания научился послушанию

9 и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.

10 Сам Бог назвал Его Первосвященником по чину Мелхиседека.

11 Мы могли бы говорить об этом еще больше, но вам трудно это объяснить, потому что вы обленились и сделались неспособны слушать.

12 Судя по времени, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам Божьего слова. Вам опять нужно питаться молоком, а не твердой пищей.

13 А всякий, кто питается молоком, — все еще младенец, и плохо знает, что такое праведность.

14 Твердая же пища — для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло.

希伯來書

第5章

Послание евреям

Глава 5

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

1 Ведь каждый первосвященник избирается из людей и поставляется на служение для того, чтобы представлять людей перед Богом, принося Ему дары и жертвы за грехи.

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

2 Такой первосвященник может понять и незнающих, и тех, кто сбился с пути, так как он сам подвержен слабостям;

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

3 и по этой причине он должен приносить жертвы и за свои собственные грехи, и за грехи народа.

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

4 Эту честь человек не может присвоить себе сам, он должен быть призван Богом, как в свое время был призван Аарон.

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

5 Христос тоже не Сам прославил Себя, став Первосвященником, но Бог сказал Ему: «Ты Сын Мой, сегодня Я родил Тебя».

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

6 И в другом месте Он говорит: «Ты — священник навеки по чину Мелхиседека ».

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

7 Во время Своей земной жизни Иисус громко, с воплем и со слезами молился Тому, Кто мог избавить Его от смерти, и Он был услышан за Свое благоговение.

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

8 Несмотря на то что Он был Сыном, Он через Свои страдания научился послушанию

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

9 и, полностью приготовившись, сделался источником вечного спасения для всех, кто послушен Ему.

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

10 Сам Бог назвал Его Первосвященником по чину Мелхиседека.

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

11 Мы могли бы говорить об этом еще больше, но вам трудно это объяснить, потому что вы обленились и сделались неспособны слушать.

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

12 Судя по времени, вам следует уже быть учителями, но пока что вы сами нуждаетесь в учителях, которые бы учили вас основным истинам Божьего слова. Вам опять нужно питаться молоком, а не твердой пищей.

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

13 А всякий, кто питается молоком, — все еще младенец, и плохо знает, что такое праведность.

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

14 Твердая же пища — для людей зрелых, чувства которых опытом приучены различать, где добро, а где зло.