希伯來書第5章 |
1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 |
2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 |
3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 |
4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 |
5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 |
6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 |
7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 |
8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 |
9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 |
10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 |
12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 |
13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 |
14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 |
До євреївРозділ 5 |
1 |
2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю. |
3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи. |
4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н. |
5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“. |
6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. |
7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою. |
8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був. |
9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння, |
10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим. |
11 |
12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́. |
13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́. |
14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло. |
希伯來書第5章 |
До євреївРозділ 5 |
1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 |
1 |
2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 |
2 і щоб міг співчува́ти недосві́дченим та заблу́дженим, бо й сам він пере́йнятий слабістю. |
3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 |
3 І тому́ він повинен як за людей, так само й за себе само́го прино́сити жертви за гріхи. |
4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 |
4 А чести цієї ніхто не бере сам собою, а покликаний Богом, як і Ааро́н. |
5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 |
5 Так і Христос, — не Сам Він просла́вив Себе, щоб Первосвящеником стати, а Той, що до Нього сказав: „Ти Мій Син, Я сьогодні Тебе породи́в“. |
6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 |
6 Як і на іншому місці гово́рить: „Ти Священик навіки за чином Мелхиседе́ковим“. |
7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 |
7 Він за днів тіла Свого з голосі́нням великим та слізьми́ приніс був блага́ння й молитви до Того, Хто від смерти Його міг спасти, — і був вислуханий за побожність Свою. |
8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 |
8 І хоч Сином Він був, проте́ навчився по́слуху з того, що вистраждав був. |
9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 |
9 А вдоскона́лившися, Він для всіх, хто слухня́ний Йому, спричини́вся для вічного спасі́ння, |
10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 |
10 і від Бога був на́званий Первосвящеником за чином Мелхиседе́ковим. |
11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 |
11 |
12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 |
12 Ви бо за віком повинні б бути вчителя́ми, але ви потребуєте ще, щоб хтось вас навчав перших поча́тків Божого Сло́ва. І ви стали такими, яким потрібне молоко, а не стра́ва тверда́. |
13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 |
13 Бо хто молока вживає, той недосві́дчений у слові праведности, — бо він немовля́. |
14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 |
14 А страва тверда́ — для дорослих, що мають чуття, при́вчені звичкою розрізняти добро й зло. |