希伯來書

第5章

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

Послание к евреям

Глава 5

1 Ибо1063 всякий3956 первосвященник,749 из1537 человеков444 избираемый,2983 для5228 человеков444 поставляется2525 на4314 служение3588 Богу,2316 чтобы2443 приносить4374 дары14355037 и2532 жертвы2378 за5228 грехи,266

2 могущий1410 снисходить33563588 невежествующим50 и2532 заблуждающим,4105 потому что1893 и2532 сам846 обложен4029 немощью,769

3 и2532 посему12235026 он должен3784 как2531 за40123588 народ,2992 так3779 и2532 за4012 себя1438 приносить4374 жертвы о5228 грехах.266

4 И2532 никто5100 сам собою1438 не3756 приемлет2983 этой3588 чести,5092 но2353588 призываемый256452593588 Богом,2316 как2509 и3588 Аарон.2

5 Так3779 и3588 Христос5547 не3756 Сам Себе1438 присвоил славу1392 быть1096 первосвященником,749 но235 Тот, Кто3588 сказал29804314 Ему:846 «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»;4571

6 как2531 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

7 Он,3739 во17223588 дни22503588 плоти4561 Своей,846 с3326 сильным2478 воплем2906 и2532 со слезами1144 принес4374 молитвы11625037 и2532 моления242843143588 Могущему1410 спасти4982 Его846 от1537 смерти;2288 и2532 услышан был1522 за5753588 Свое благоговение;2124

8 хотя2539 Он5607 и Сын,5207 однако страданиями39583739575 навык31293588 послушанию,5218

9 и,2532 совершившись,5048 сделался1096 для3588 всех3956 послушных5219 Ему846 виновником159 спасения4991 вечного,166

10 быв наречен4316 от52593588 Бога2316 Первосвященником749 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

11 О4012 сем3739 надлежало бы нам22543588 говорить3056 много;4183 но2532 трудно1421 истолковать,3004 потому что1893 вы сделались1096 неспособны35763588 слушать.189

12 2532 Ибо,1063 судя по12233588 времени,5550 вам надлежало3784 быть1511 учителями;1320 но вас2192 снова3825 нужно55323588 учить1321520951013588 первым746 началам47473588 слова30513588 Божия,2316 и25321096 для вас нужно55322192 молоко,1051 а2532 не3756 твердая4731 пища.5160

13 Всякий,39561063 питаемый3348 молоком,1051 несведущ552 в слове3056 правды,1343 потому что1063 он2076 младенец;3516

14 20763588 твердая4731 же1161 пища5160 свойственна2076 совершенным,5046 у которых35881223 чувства145 навыком1838 приучены11282192 к4314 различению1253 добра25705037 и2532 зла.2556

希伯來書

第5章

Послание к евреям

Глава 5

1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、

1 Ибо1063 всякий3956 первосвященник,749 из1537 человеков444 избираемый,2983 для5228 человеков444 поставляется2525 на4314 служение3588 Богу,2316 чтобы2443 приносить4374 дары14355037 и2532 жертвы2378 за5228 грехи,266

2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、

2 могущий1410 снисходить33563588 невежествующим50 и2532 заблуждающим,4105 потому что1893 и2532 сам846 обложен4029 немощью,769

3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、

3 и2532 посему12235026 он должен3784 как2531 за40123588 народ,2992 так3779 и2532 за4012 себя1438 приносить4374 жертвы о5228 грехах.266

4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、

4 И2532 никто5100 сам собою1438 не3756 приемлет2983 этой3588 чести,5092 но2353588 призываемый256452593588 Богом,2316 как2509 и3588 Аарон.2

5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、

5 Так3779 и3588 Христос5547 не3756 Сам Себе1438 присвоил славу1392 быть1096 первосвященником,749 но235 Тот, Кто3588 сказал29804314 Ему:846 «Ты4771 Сын5207 Мой,34501488 Я1473 ныне4594 родил1080 Тебя»;4571

6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、

6 как2531 и2532 в1722 другом2087 месте говорит:3004 «Ты4771 священник2409 вовек15193588165 по25963588 чину5010 Мелхиседека».3198

7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、

7 Он,3739 во17223588 дни22503588 плоти4561 Своей,846 с3326 сильным2478 воплем2906 и2532 со слезами1144 принес4374 молитвы11625037 и2532 моления242843143588 Могущему1410 спасти4982 Его846 от1537 смерти;2288 и2532 услышан был1522 за5753588 Свое благоговение;2124

8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、

8 хотя2539 Он5607 и Сын,5207 однако страданиями39583739575 навык31293588 послушанию,5218

9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、

9 и,2532 совершившись,5048 сделался1096 для3588 всех3956 послушных5219 Ему846 виновником159 спасения4991 вечного,166

10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、

10 быв наречен4316 от52593588 Бога2316 Первосвященником749 по25963588 чину5010 Мелхиседека.3198

11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、

11 О4012 сем3739 надлежало бы нам22543588 говорить3056 много;4183 но2532 трудно1421 истолковать,3004 потому что1893 вы сделались1096 неспособны35763588 слушать.189

12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、

12 2532 Ибо,1063 судя по12233588 времени,5550 вам надлежало3784 быть1511 учителями;1320 но вас2192 снова3825 нужно55323588 учить1321520951013588 первым746 началам47473588 слова30513588 Божия,2316 и25321096 для вас нужно55322192 молоко,1051 а2532 не3756 твердая4731 пища.5160

13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、

13 Всякий,39561063 питаемый3348 молоком,1051 несведущ552 в слове3056 правды,1343 потому что1063 он2076 младенец;3516

14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、

14 20763588 твердая4731 же1161 пища5160 свойственна2076 совершенным,5046 у которых35881223 чувства145 навыком1838 приучены11282192 к4314 различению1253 добра25705037 и2532 зла.2556