| 希伯來書第5章 | 
| 1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 | 
| 2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 | 
| 3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 | 
| 4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 | 
| 5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 | 
| 6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 | 
| 7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 | 
| 8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 | 
| 9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 | 
| 10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 
| 11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 | 
| 12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 | 
| 13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 | 
| 14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 | 
| Послание евреямГлава 5 | 
| 1  | 
| 2 Каждый первосвященник должен мягко обращаться с невежественными и заблудшими, потому что он сам также подвержен слабостям. | 
| 3 И потому он должен приносить жертвы за свои собственные грехи, а также за грехи других. | 
| 4 Огромная честь принадлежит тому, кто исполняет обязанности первосвященника. Однако никто не может выбрать самого себя стать первосвященником, он должен быть призван Богом подобно Аарону. | 
| 5  | 
| 6  | 
| 7  | 
| 8 Хотя Иисус и был Сыном Бога, но научился послушанию через всё, что претерпел. | 
| 9 И, став совершенным Первосвященником, Он превратился в источник вечного спасения для всех, кто Ему послушен. | 
| 10 Тогда Бог объявил Его первосвященником, подобно Мелхиседеку. | 
| 11  | 
| 12 Вам бы уже следовало стать учителями, но вам снова необходимо преподавать первые уроки учения Божьего. Вам нужно молоко, а не твёрдая пища! | 
| 13 Тот, кто всё ещё питается молоком, ничего не знает о праведной жизни, потому что он младенец. | 
| 14 Твёрдая же пища предназначена для зрелых людей, ум которых, благодаря опыту, способен различать добро и зло. | 
| 希伯來書第5章 | Послание евреямГлава 5 | 
| 1 人間諸祭司長、鳶益人而立、以事上帝、俾得獻禮物祭祀、以贖人罪、 | 1  | 
| 2 罪祭司長荏弱、故能憐恕愚昧迷罔之人、 | 2 Каждый первосвященник должен мягко обращаться с невежественными и заблудшими, потому что он сам также подвержен слабостям. | 
| 3 是以爲民獻祭、亦當爲己獻祭、免厥罪戾、 | 3 И потому он должен приносить жертвы за свои собственные грехи, а также за грехи других. | 
| 4 此職人莫自任、必如亞倫俟上帝之徵辟、 | 4 Огромная честь принадлежит тому, кто исполняет обязанности первосвященника. Однако никто не может выбрать самого себя стать первосвященником, он должен быть призван Богом подобно Аарону. | 
| 5 基督亦未嘗以祭司長自尊、惟上帝諭之曰、爾乃吾子、今日生爾、 | 5  | 
| 6 亦曰爾永爲祭司、依麥基洗德之班聯、 | 6  | 
| 7 夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能晃其死者、升聞於上、釋己憂懼、 | 7  | 
| 8 雖上帝子、亦以遘難、然徑知所以悅服、 | 8 Хотя Иисус и был Сыном Бога, но научился послушанию через всё, что претерпел. | 
| 9 旣爲完人、故恆爲信從者得救之原、 | 9 И, став совершенным Первосвященником, Он превратился в источник вечного спасения для всех, кто Ему послушен. | 
| 10 蓋上帝立之爲祭司長、依麥基洗德之班聯、 | 10 Тогда Бог объявил Его первосвященником, подобно Мелхиседеку. | 
| 11 諭此人、我有無數言詞、難以剖析、因爾聽之懵然故也、 | 11  | 
| 12 爾學之久矣、當自爲師、但今需我復教爾上帝道小學之始、譬之孩提、猶需乳哺、無事肉食、 | 12 Вам бы уже следовало стать учителями, но вам снова необходимо преподавать первые уроки учения Божьего. Вам нужно молоко, а не твёрдая пища! | 
| 13 凡需乳哺者乃赤子、不識義理、 | 13 Тот, кто всё ещё питается молоком, ничего не знает о праведной жизни, потому что он младенец. | 
| 14 惟成人則肉食、以其練習、精於思、能別美惡焉、 | 14 Твёрдая же пища предназначена для зрелых людей, ум которых, благодаря опыту, способен различать добро и зло. |