馬可福音

第4章

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

6 故日出暴之、無根而槁、

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

14 播種者、播道也、

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

18 播於棘中者、猶人聽道、

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

22 未有微而不彰、藏而不露者、

23 宜傾耳聽焉、

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 4

1 Und2532 er846 fing756 abermal an3844 zu4314 lehren1321 am Meer2281. Und2532 es versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm, also daß5620 er mußte1684 in1519 ein Schiff4143 treten und2532 auf1909 dem Wasser2281 sitzen2521. Und alles3956 Volk3793 stund auf dem Lande1093 am Meer2281.

2 Und2532 er846 predigte1321 ihnen lange4183 durch Gleichnisse3850. Und2532 in1722 seiner Predigt1322 sprach3004 er zu1722 ihnen:

3 Höret191 zu! Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831, zu säen4687.

4 Und2532 es begab1096 sich, indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an1722 den Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 und2532 fraßen‘s auf2719.

5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075, da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und1161 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß3361 es nicht2532 tiefe899 Erde1093 hatte2192.

6 Da2532 nun die Sonne2246 aufging393, verwelkte2739 es, und1161 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, verdorrete es.

7 Und2532 etliches243 fiel4098 unter1519 die Dornen173, und2532 die Dornen173 wuchsen empor305 und2532 erstickten‘s, und2532 es846 brachte1325 keine3756 Frucht2590:

8 Und2532 etliches243 fiel4098 auf1519 ein1520 gut2570 Land1093 und2532 brachte5342 Frucht2590, die da zunahm305 und2532 wuchs837; und2532 etliches1520 trug1325 dreißigfältig5144 und2532 etliches1520 sechzigfältig1835 und2532 etliches hundertfältig1540.

9 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

10 Und1161 da3753 er846 allein2651 war1096, fragten2065 ihn um4012 dieses Gleichnis3850, die um ihn waren, samt4862 den Zwölfen1427.

11 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Euch5213 ist‘s1096 gegeben1325, das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316 zu wissen1097; denen aber1161 draußen1854 widerfähret es1565 alles3956 durch Gleichnisse3850,

12 auf daß2443 sie4920 es mit sehenden Augen991 sehen991 und2532 doch nicht3361 erkennen und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 und2532 doch nicht3361 verstehen1492, auf daß sie846 sich nicht3379 dermal einst bekehren1994, und2532 ihre Sünden265 ihnen vergeben863 werden.

13 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Verstehet1097 ihr846 dieses Gleichnis3850 nicht3756, wie4459 wollet ihr denn2532 die5026 andern alle3956 verstehen1492?

14 Der Sämann4687 säet das Wort3056.

15 Diese3778 sind‘s aber1161, die an3844 dem Wege3598 sind, wo3699 das Wort3056 gesäet wird4687, und2532 sie es gehöret haben191; so3752 kommt2064 alsbald2112 der Satan4567 und2532 nimmt142 weg das Wort3056, das in1722 ihr846 Herz2588 gesäet war1526.

16 Also auch2532 die3739 sind‘s1526, die aufs Steinige4075 gesäet sind; wenn3752 sie846 das3778 Wort3056 gehöret haben191, nehmen2983 sie es bald2112 mit3326 Freuden5479 auf1909

17 und2532 haben2192 keine3756 Wurzel4491 in1722 ihnen, sondern235 sind1526 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 oder Verfolgung1375 um1223 des Worts3056 willen erhebt1096, so ärgern4624 sie sich alsbald2112.

18 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die unter1519 die Dornen173 gesäet sind1526, die das3778 Wort3056 hören191,

19 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 der4012 betrügliche Reichtum4149 und2532 viel andere3062 Lüste1939 gehen1096 hinein1531 und2532 ersticken4846 das Wort3056, und bleibet ohne Frucht175.

20 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die3748 auf ein1520 gut2570 Land1093 gesäet sind, die das Wort3056 hören191 und2532 nehmen‘s an1909 und2532 bringen Frucht2592, etlicher dreißigfältig5144 und2532 etlicher sechzigfältig1835 und etlicher hundertfältig1540.

21 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Zündet2064 man auch3385 ein Licht3088 an1909, daß2443 man‘s unter5259 einen Scheffel3426 oder2228 unter5259 einen Tisch2825 setze5087? Mitnichten3756, sondern daß2443 man‘s auf einen Leuchter3087 setze2007.

22 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen614, das3739 nicht3756 offenbar5318 werde5319, und235 ist5319 nichts Heimliches, das2443 nicht hervorkomme.

23 Wer1536 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

24 Und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 zu, was5101 ihr846 höret191! Mit welcherlei Maß3358 ihr messet3354, wird man euch5213 wieder messen; und2532 man wird noch zugeben4369 euch5213, die3739 ihr dies höret191.

25 Denn wer302 da hat2192, dem3739 wird gegeben1325; und2532 wer nicht3756 hat2192, von575 dem3739 wird man nehmen142, auch2532 was3739 er846 hat2192.

26 Und2532 er2076 sprach3004: Das932 Reich Gottes2316 hat1909 sich also3779, als5613 wenn1437 ein Mensch444 Samen4703 aufs Land1093 wirft906

27 und2532 schläft2518 und2532 stehet auf1453 Nacht3571 und2532 Tag2250, und2532 der Same4703 gehet auf985 und2532 wächset, daß5613 er846‘s nicht3756 weiß1492.

28 Denn1063 die Erde1093 bringt2592 von ihr selbst844 zum ersten4412 das Gras5528, danach die Ähren4719, danach den vollen4134 Weizen4621 in1722 den Ähren4719.

29 Wenn3752 sie aber1161 die Frucht2590 gebracht hat3860, so schicket er bald2112 die Sichel1407 hin649; denn3754 die Ernte2326 ist da3936.

30 Und2532 er846 sprach3004: Wem5101 wollen wir3846 das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666 und2228 durch1722 welch4169 Gleichnis3850 wollen wir es vorbilden?

31 Gleichwie5613 ein Senfkorn2848, wenn3752 das3739 gesäet wird aufs Land1093, so ist‘s4687 das3956 kleinste3398 unter1909 allen Samen4690 auf1909 Erden1093.

32 Und2532 wenn3752 es846 gesäet ist4687, so nimmt305 es zu1410 und2532 wird1096 größer denn3187 alle3956 Kohlkräuter3001 und2532 gewinnet große3173 Zweige2798, also daß5620 die Vögel4071 unter5259 dem Himmel3772 unter seinem Schatten4639 wohnen2681 können.

33 Und2532 durch viele4183 solche5108 Gleichnisse3850 sagte2980 er846 ihnen das Wort3056, nach dem2531 sie es hören191 konnten1410.

34 Und1161 ohne5565 Gleichnis3850 redete2980 er846 nichts3756 zu ihnen; aber1161 insonderheit2596 legte1956 er‘s seinen Jüngern3101 alles3956 aus.

35 Und2532 an1519 demselbigen Tage2250, des846 Abends3798, sprach3004 er1565 zu1722 ihnen: Laßt uns hinüberfahren1330!

36 Und2532 sie846 ließen863 das Volk3793 gehen und1161 nahmen3880 ihn, wie5613 er846 im1722 Schiff4143 war2258; und2532 es waren2258 mehr243 Schiffe4142 bei3326 ihm.

37 Und2532 es846 erhub sich ein großer3173 Windwirbel2978 und1161 warf1911 die Wellen2949 in1519 das Schiff4143, also daß5620 das Schiff voll ward1096.

38 Und2532 er846 war2258 hinten auf1909 dem Schiff4403 und2532 schlief2518 auf1909 einem Kissen4344. Und2532 sie846 weckten1326 ihn auf und sprachen3004 zu ihm: Meister1320, fragst3199 du4671 nichts3756 danach, daß3754 wir verderben622?

39 Und2532 er stund auf1326 und bedräuete den Wind417 und sprach2036 zu dem Meer2281: Schweig4623 und verstumme5392! Und der Wind417 legte sich2869, und ward1096 eine große3173 Stille1055.

40 Und2532 er sprach2036 zu5101 ihnen: Wie3779 seid ihr846 furchtsam1169? Wie4459, daß ihr2075 keinen3756 Glauben4102 habt2192?

41 Und2532 sie846 fürchteten sich5399 sehr3173 und2532 sprachen3004 untereinander240: Wer5101 ist2076 der3778? Denn686 Wind417 und3754 Meer2281 sind5219 ihm gehorsam.

馬可福音

第4章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 4

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

1 Und2532 er846 fing756 abermal an3844 zu4314 lehren1321 am Meer2281. Und2532 es versammelte4863 sich viel4183 Volks3793 zu1722 ihm, also daß5620 er mußte1684 in1519 ein Schiff4143 treten und2532 auf1909 dem Wasser2281 sitzen2521. Und alles3956 Volk3793 stund auf dem Lande1093 am Meer2281.

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

2 Und2532 er846 predigte1321 ihnen lange4183 durch Gleichnisse3850. Und2532 in1722 seiner Predigt1322 sprach3004 er zu1722 ihnen:

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

3 Höret191 zu! Siehe2400, es ging ein Sämann4687 aus1831, zu säen4687.

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

4 Und2532 es begab1096 sich, indem er846 säte4687, fiel4098 etliches3303 an1722 den Weg3598; da2532 kamen2064 die Vögel4071 unter dem Himmel3772 und2532 fraßen‘s auf2719.

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

5 Etliches243 fiel4098 in das Steinige4075, da3699 es nicht3756 viel4183 Erde1093 hatte2192, und1161 ging1816 bald2112 auf1909, darum1223 daß3361 es nicht2532 tiefe899 Erde1093 hatte2192.

6 故日出暴之、無根而槁、

6 Da2532 nun die Sonne2246 aufging393, verwelkte2739 es, und1161 dieweil1223 es nicht3361 Wurzel4491 hatte2192, verdorrete es.

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

7 Und2532 etliches243 fiel4098 unter1519 die Dornen173, und2532 die Dornen173 wuchsen empor305 und2532 erstickten‘s, und2532 es846 brachte1325 keine3756 Frucht2590:

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

8 Und2532 etliches243 fiel4098 auf1519 ein1520 gut2570 Land1093 und2532 brachte5342 Frucht2590, die da zunahm305 und2532 wuchs837; und2532 etliches1520 trug1325 dreißigfältig5144 und2532 etliches1520 sechzigfältig1835 und2532 etliches hundertfältig1540.

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

9 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Wer Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

10 Und1161 da3753 er846 allein2651 war1096, fragten2065 ihn um4012 dieses Gleichnis3850, die um ihn waren, samt4862 den Zwölfen1427.

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

11 Und2532 er846 sprach3004 zu1722 ihnen: Euch5213 ist‘s1096 gegeben1325, das932 Geheimnis3466 des Reichs Gottes2316 zu wissen1097; denen aber1161 draußen1854 widerfähret es1565 alles3956 durch Gleichnisse3850,

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

12 auf daß2443 sie4920 es mit sehenden Augen991 sehen991 und2532 doch nicht3361 erkennen und2532 mit hörenden Ohren191 hören191 und2532 doch nicht3361 verstehen1492, auf daß sie846 sich nicht3379 dermal einst bekehren1994, und2532 ihre Sünden265 ihnen vergeben863 werden.

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

13 Und2532 er sprach3004 zu ihnen: Verstehet1097 ihr846 dieses Gleichnis3850 nicht3756, wie4459 wollet ihr denn2532 die5026 andern alle3956 verstehen1492?

14 播種者、播道也、

14 Der Sämann4687 säet das Wort3056.

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

15 Diese3778 sind‘s aber1161, die an3844 dem Wege3598 sind, wo3699 das Wort3056 gesäet wird4687, und2532 sie es gehöret haben191; so3752 kommt2064 alsbald2112 der Satan4567 und2532 nimmt142 weg das Wort3056, das in1722 ihr846 Herz2588 gesäet war1526.

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

16 Also auch2532 die3739 sind‘s1526, die aufs Steinige4075 gesäet sind; wenn3752 sie846 das3778 Wort3056 gehöret haben191, nehmen2983 sie es bald2112 mit3326 Freuden5479 auf1909

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

17 und2532 haben2192 keine3756 Wurzel4491 in1722 ihnen, sondern235 sind1526 wetterwendisch4340; wenn sich1438 Trübsal2347 oder Verfolgung1375 um1223 des Worts3056 willen erhebt1096, so ärgern4624 sie sich alsbald2112.

18 播於棘中者、猶人聽道、

18 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die unter1519 die Dornen173 gesäet sind1526, die das3778 Wort3056 hören191,

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

19 und2532 die Sorge3308 dieser5127 Welt165 und2532 der4012 betrügliche Reichtum4149 und2532 viel andere3062 Lüste1939 gehen1096 hinein1531 und2532 ersticken4846 das Wort3056, und bleibet ohne Frucht175.

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

20 Und2532 diese3778 sind‘s1526, die3748 auf ein1520 gut2570 Land1093 gesäet sind, die das Wort3056 hören191 und2532 nehmen‘s an1909 und2532 bringen Frucht2592, etlicher dreißigfältig5144 und2532 etlicher sechzigfältig1835 und etlicher hundertfältig1540.

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

21 Und2532 er846 sprach3004 zu ihnen: Zündet2064 man auch3385 ein Licht3088 an1909, daß2443 man‘s unter5259 einen Scheffel3426 oder2228 unter5259 einen Tisch2825 setze5087? Mitnichten3756, sondern daß2443 man‘s auf einen Leuchter3087 setze2007.

22 未有微而不彰、藏而不露者、

22 Denn1063 es ist2076 nichts verborgen614, das3739 nicht3756 offenbar5318 werde5319, und235 ist5319 nichts Heimliches, das2443 nicht hervorkomme.

23 宜傾耳聽焉、

23 Wer1536 Ohren3775 hat2192 zu hören191, der höre191!

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

24 Und2532 sprach3004 zu1722 ihnen: Sehet991 zu, was5101 ihr846 höret191! Mit welcherlei Maß3358 ihr messet3354, wird man euch5213 wieder messen; und2532 man wird noch zugeben4369 euch5213, die3739 ihr dies höret191.

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

25 Denn wer302 da hat2192, dem3739 wird gegeben1325; und2532 wer nicht3756 hat2192, von575 dem3739 wird man nehmen142, auch2532 was3739 er846 hat2192.

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

26 Und2532 er2076 sprach3004: Das932 Reich Gottes2316 hat1909 sich also3779, als5613 wenn1437 ein Mensch444 Samen4703 aufs Land1093 wirft906

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

27 und2532 schläft2518 und2532 stehet auf1453 Nacht3571 und2532 Tag2250, und2532 der Same4703 gehet auf985 und2532 wächset, daß5613 er846‘s nicht3756 weiß1492.

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

28 Denn1063 die Erde1093 bringt2592 von ihr selbst844 zum ersten4412 das Gras5528, danach die Ähren4719, danach den vollen4134 Weizen4621 in1722 den Ähren4719.

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

29 Wenn3752 sie aber1161 die Frucht2590 gebracht hat3860, so schicket er bald2112 die Sichel1407 hin649; denn3754 die Ernte2326 ist da3936.

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

30 Und2532 er846 sprach3004: Wem5101 wollen wir3846 das932 Reich Gottes2316 vergleichen3666 und2228 durch1722 welch4169 Gleichnis3850 wollen wir es vorbilden?

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

31 Gleichwie5613 ein Senfkorn2848, wenn3752 das3739 gesäet wird aufs Land1093, so ist‘s4687 das3956 kleinste3398 unter1909 allen Samen4690 auf1909 Erden1093.

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

32 Und2532 wenn3752 es846 gesäet ist4687, so nimmt305 es zu1410 und2532 wird1096 größer denn3187 alle3956 Kohlkräuter3001 und2532 gewinnet große3173 Zweige2798, also daß5620 die Vögel4071 unter5259 dem Himmel3772 unter seinem Schatten4639 wohnen2681 können.

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

33 Und2532 durch viele4183 solche5108 Gleichnisse3850 sagte2980 er846 ihnen das Wort3056, nach dem2531 sie es hören191 konnten1410.

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

34 Und1161 ohne5565 Gleichnis3850 redete2980 er846 nichts3756 zu ihnen; aber1161 insonderheit2596 legte1956 er‘s seinen Jüngern3101 alles3956 aus.

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

35 Und2532 an1519 demselbigen Tage2250, des846 Abends3798, sprach3004 er1565 zu1722 ihnen: Laßt uns hinüberfahren1330!

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

36 Und2532 sie846 ließen863 das Volk3793 gehen und1161 nahmen3880 ihn, wie5613 er846 im1722 Schiff4143 war2258; und2532 es waren2258 mehr243 Schiffe4142 bei3326 ihm.

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

37 Und2532 es846 erhub sich ein großer3173 Windwirbel2978 und1161 warf1911 die Wellen2949 in1519 das Schiff4143, also daß5620 das Schiff voll ward1096.

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

38 Und2532 er846 war2258 hinten auf1909 dem Schiff4403 und2532 schlief2518 auf1909 einem Kissen4344. Und2532 sie846 weckten1326 ihn auf und sprachen3004 zu ihm: Meister1320, fragst3199 du4671 nichts3756 danach, daß3754 wir verderben622?

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

39 Und2532 er stund auf1326 und bedräuete den Wind417 und sprach2036 zu dem Meer2281: Schweig4623 und verstumme5392! Und der Wind417 legte sich2869, und ward1096 eine große3173 Stille1055.

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

40 Und2532 er sprach2036 zu5101 ihnen: Wie3779 seid ihr846 furchtsam1169? Wie4459, daß ihr2075 keinen3756 Glauben4102 habt2192?

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

41 Und2532 sie846 fürchteten sich5399 sehr3173 und2532 sprachen3004 untereinander240: Wer5101 ist2076 der3778? Denn686 Wind417 und3754 Meer2281 sind5219 ihm gehorsam.