馬可福音

第4章

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

6 故日出暴之、無根而槁、

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

14 播種者、播道也、

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

18 播於棘中者、猶人聽道、

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

22 未有微而不彰、藏而不露者、

23 宜傾耳聽焉、

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

Евангелие от Марка

Глава 4

1 Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.

2 Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:

3 — Послушайте: сеятель вышел сеять.

4 Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

6 Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

7 Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.

8 Но семена, которые упали на хорошую почву, взошли, выросли и принесли урожай в тридцать, а то и в шестьдесят, и даже во сто крат больше, чем было посеяно.

9 Потом Иисус добавил: — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

10 Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.

11 Иисус ответил: — Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,

12 чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились и не были бы прощены».

13 Потом Иисус спросил: — Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?

14 Сеятель сеет слово.

15 Некоторые люди похожи на семена, посеянные у дороги. Как только они услышат слово, приходит сатана и похищает посеянное в них.

16 Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.

17 Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.

18 Третьи — как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово,

19 но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.

20 А есть люди, похожие на семена, посеянные в хорошую почву. Они слышат слово, принимают его и приносят плод — в тридцать, шестьдесят, а то и во сто крат больше посеянного.

21 Затем Он сказал им: — Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.

22 Нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не выйдет на свет.

23 Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

24 И еще сказал им: — Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.

25 У кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

26 Еще Он сказал: — Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.

27 Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,

28 ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,

29 и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва.

30 Иисус продолжал: — С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?

31 Оно как горчичное зерно. Когда его сеют в землю, оно самое маленькое из всех семян,

32 но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнезда в их тени.

33 Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.

34 Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял.

35 В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: — Переправимся на другую сторону озера.

36 Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.

37 Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.

38 А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: — Учитель! Неужели Тебе все равно, что мы гибнем?

39 Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: — Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.

40 — Ну, что вы испугались? — сказал Он ученикам. — Неужели у вас еще нет веры?

41 Перепуганные ученики спрашивали друг друга: — Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?

馬可福音

第4章

Евангелие от Марка

Глава 4

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

1 Иисус опять учил у озера. Вокруг Него собралась огромная толпа, так что Он был вынужден сесть в лодку и немного отплыть, а весь народ стоял на берегу.

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

2 Иисус многому учил народ в притчах, говоря им:

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

3 — Послушайте: сеятель вышел сеять.

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

4 Когда он разбрасывал семена, то некоторые из них упали у самой дороги. Прилетели птицы и склевали их.

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

5 Другие упали в каменистые места, где было мало плодородной почвы. Они быстро проросли, потому что почва была неглубокой.

6 故日出暴之、無根而槁、

6 Но когда взошло солнце, оно опалило ростки, и те засохли, так как у них не было глубоких корней.

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

7 Другие упали в терновник, который разросся, заглушил их, и семена не дали урожая.

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

8 Но семена, которые упали на хорошую почву, взошли, выросли и принесли урожай в тридцать, а то и в шестьдесят, и даже во сто крат больше, чем было посеяно.

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

9 Потом Иисус добавил: — У кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит!

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

10 Позже, когда Иисус был один, Его постоянные спутники вместе с двенадцатью спросили Его о притчах.

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

11 Иисус ответил: — Вам открыта тайна Божьего Царства, а тем, внешним, все дается в притчах,

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

12 чтобы «они смотрели, но не увидели, и слушали, но не поняли; чтобы они не обратились и не были бы прощены».

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

13 Потом Иисус спросил: — Неужели и вы не поняли эту притчу? Как же вы тогда вообще сможете понимать притчи?

14 播種者、播道也、

14 Сеятель сеет слово.

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

15 Некоторые люди похожи на семена, посеянные у дороги. Как только они услышат слово, приходит сатана и похищает посеянное в них.

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

16 Другие похожи на семена, посеянные на каменистой почве. Эти люди, когда слышат слово, сразу же принимают его с радостью.

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

17 Но у них нет корня, и поэтому их хватает лишь на короткое время, и когда наступают трудности и гонения за слово, они сразу же отступаются.

18 播於棘中者、猶人聽道、

18 Третьи — как семена, посеянные среди терновника. Они слышат слово,

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

19 но повседневные заботы, любовь к богатству и другие желания заглушают слово, делая его бесплодным.

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

20 А есть люди, похожие на семена, посеянные в хорошую почву. Они слышат слово, принимают его и приносят плод — в тридцать, шестьдесят, а то и во сто крат больше посеянного.

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

21 Затем Он сказал им: — Разве для того вносят в дом светильник, чтобы поставить его под горшок или под кровать? Наоборот, его ставят на подставку.

22 未有微而不彰、藏而不露者、

22 Нет ничего тайного, что не станет явным, и нет ничего скрытого, что не выйдет на свет.

23 宜傾耳聽焉、

23 Если у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

24 И еще сказал им: — Будьте внимательны к тому, что вы слышите. Какой мерой вы мерите, такой будет отмерено и вам, и даже прибавлено.

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

25 У кого есть, тому будет дано еще, и у кого нет, будет отнято и то, что он имеет.

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

26 Еще Он сказал: — Божье Царство похоже на то, как если бы человек засеял поле.

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

27 Проходят дни и ночи, человек то спит, то бодрствует, а семена всходят и растут, он и сам не знает как,

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

28 ведь земля сама дает плод. Сначала появляется росток, затем колос, колос наливается зерном,

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

29 и когда созреет урожай, человек приходит с серпом, потому что наступила жатва.

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

30 Иисус продолжал: — С чем можно сравнить Божье Царство? В какой притче можно описать его?

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

31 Оно как горчичное зерно. Когда его сеют в землю, оно самое маленькое из всех семян,

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

32 но когда вырастает, то становится больше всех огородных растений и раскидывает такие большие ветви, что птицы небесные могут вить гнезда в их тени.

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

33 Иисус рассказывал им много подобных притч. Он не говорил им больше того, что они были в силах воспринять.

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

34 Без притч Иисус вообще не учил, но когда Он оставался наедине со Своими учениками, Он все им объяснял.

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

35 В тот же день, вечером, Иисус сказал Своим ученикам: — Переправимся на другую сторону озера.

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

36 Отпустив народ, они вошли в лодку к Иисусу и отплыли от берега. К ним присоединились и другие лодки.

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

37 Внезапно поднялся сильный шторм. Волны били о борта лодки, и ее стало заливать.

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

38 А Иисус в это время спал на корме, подложив подушку под голову. Ученики разбудили Его и сказали: — Учитель! Неужели Тебе все равно, что мы гибнем?

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

39 Проснувшись, Он запретил ветру и приказал озеру: — Умолкни! Перестань! В тот же момент ветер стих, и наступил полный штиль.

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

40 — Ну, что вы испугались? — сказал Он ученикам. — Неужели у вас еще нет веры?

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

41 Перепуганные ученики спрашивали друг друга: — Кто Он, что даже ветер и море Ему повинуются?