馬可福音

第4章

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

6 故日出暴之、無根而槁、

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

14 播種者、播道也、

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

18 播於棘中者、猶人聽道、

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

22 未有微而不彰、藏而不露者、

23 宜傾耳聽焉、

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

Вiд Марка

Розділ 4

1 І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.

2 І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:

3 „Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.

4 І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.

5 Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;

6 а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.

7 А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.

8 Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.

9 І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“

10 І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.

11 І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,

12 щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“

13 І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!

14 Сіяч сіє слово.

15 А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.

16 Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,

17 та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.

18 А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,

19 але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.

20 А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.

21 І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?

22 Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.

23 Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“

24 І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.

25 Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.

26 І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,

27 і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.

28 Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.

29 А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.

30 І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?

31 Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.

32 Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.

33 І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.

34 І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.

35 І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.

36 І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.

37 І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!

38 А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“

39 Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.

40 І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“

41 А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“

馬可福音

第4章

Вiд Марка

Розділ 4

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

1 І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато наро́ду, так що Сам Він до чо́вна на морі ввійшов і сидів, а наро́д увесь був на землі покрай моря.

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

2 І багато навчав Він їх при́тчами, і в науці Своїй їм казав:

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

3 „Слухайте, — вийшов сіяч ось, щоб сі́яти.

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

4 І як сі́яв, упало зе́рно одне край дороги, — і налетіли пташки́, і його́ повидзьо́бували.

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

5 Друге ж упало на ґрунт кам'яни́стий, де не мало багато землі, — і негайно зійшло, бо земля неглибока була́;

6 故日出暴之、無根而槁、

6 а як сонце зійшло — то зів'я́ло, і, коріння не мавши, усохло.

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

7 А інше впало між те́рен, і ви́гнався терен, і його поглуши́в, — і пло́ду воно не дало́.

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

8 Інше ж упало на добрую землю, — і дало плід, що посхо́див і ріс; і видало втри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

9 І сказав: „Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

10 І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма́ про цю при́тчу.

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

11 І Він їм відповів: „Вам да́но пізнати таємни́ці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в при́тчах,

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

12 щоб „оком дивились вони — і не бачили, ву́хом слухали — і не зрозуміли, щоб коли вони не наверну́лися, і відпу́щені бу́дуть гріхи їм!“

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

13 І Він їх запитав: „Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!

14 播種者、播道也、

14 Сіяч сіє слово.

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

15 А котрі́ край дороги, де сіється слово, — це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

16 Так само й посіяні на кам'яни́стому ґрунті, — вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

17 та коріння не мають у собі й непостійні; а зго́дом, як у́тиск або переслі́дування наступає за слово, вони спокушаються зараз.

18 播於棘中者、猶人聽道、

18 А між терен посіяне, — це ті, що слухають слово,

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

19 але кло́поти цьогосві́тні й омана багатства та різні бажа́ння ввіходять, та й заглушують слово, — і пло́ду воно не дає.

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

20 А посіяне в добрую землю — це ті, що слухають слово й приймають, — і родять утри́дцятеро, у шістдеся́т і в сто раз“.

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

21 І сказав Він до них: „Чи світло прино́сять на те, щоб поставити його під посу́дину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на світи́льнику?

22 未有微而不彰、藏而不露者、

22 Бо немає нічого захованого, що не ви́явиться, і немає таємного, що не вийде ная́в.

23 宜傾耳聽焉、

23 Хто має ву́ха, щоб слухати, — нехай слухає!“

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

24 І сказав Він до них: „Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відмі́ряють вам, і додаду́ть вам.

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

25 Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, — забереться від нього й те, що він має“.

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

26 І сказав Він: „Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насі́ння,

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

27 і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає па́ростки та росте, хоч не знає він, я́к.

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

28 Бо родить земля сама з себе: перше вру́на, потім ко́лос, а тоді повне збіжжя на колосі.

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

29 А коли плід доспіє, зараз він „посилає серпа́, бо настали жнива́“.

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

30 І сказав Він: „До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі предста́вим його́?

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

31 Воно — як те зе́рно гірчи́чне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі зе́мні насіння.

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

32 Як посіяне ж буде, вироста́є, і стає над усі зілля́ більше, і ві́ття пускає велике таке́, що ку́блитись може в тіні його птаство небесне“.

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

33 І такими притчами багатьома́ Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

34 І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

35 І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: „Перепли́ньмо на той бік“.

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

36 І, лишивши наро́д, узяли із собою Його, як у чо́вні Він був; і інші човни́ були з Ним.

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

37 І зняла́ся ось буря велика, а хвилі вливалися в чо́вен, аж чо́вен водою вже був перепо́внився!

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

38 А Він спав на кормі́ на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: „Учителю, чи Тобі байдуже́, що ми гинемо?“

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

39 Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: „Мовчи, перестань!“ І стих вітер, — і тиша велика настала.

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

40 І сказав Він до них: „Чого́ ви такі полохливі? Чому віри не маєте?“

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

41 А вони налякалися стра́хом великим, і говорили один до одно́го: „Хто ж це такий, що вітер і море слухня́ні Йому?“