馬可福音

第4章

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

6 故日出暴之、無根而槁、

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

14 播種者、播道也、

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

18 播於棘中者、猶人聽道、

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

22 未有微而不彰、藏而不露者、

23 宜傾耳聽焉、

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

Евангелие по Марку

Глава 4

1 И снова учил Он у моря; и собралось к Нему так много людей, что Ему пришлось сесть в лодку. Лодка была на воде, а весь народ стоял на берегу моря.

2 Многому учил их Иисус, прибегая к притчам. И, учив их, говорил:

3 «Послушайте: вот вышел сеятель сеять.

4 Когда сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.

5 Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.

6 Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.

7 Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили их, и не дали такие зерна плодов.

8 Иные же зерна упали на хорошую землю, взошли они, выросли и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

9 Иисус закончил словами: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

10 Оставшись с Ним наедине, Двенадцать и другие ученики Иисуса стали спрашивать Его о притчах.

11 Он ответил: «Вам тайна Царства Божьего открыта, а для тех, внешних, приходится говорить притчами,

12 чтобы, как того они сами пожелали, смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали, дабы не обратились они к Богу и не были прощены».

13 «Вы этой притчи не поняли? — спросил учеников Иисус. Тогда как же вы поймете другие?

14 Сеятель здесь сеет слово.

15 С иными, внявшими слову, бывает, как с зернами при дороге: тотчас приходит сатана и похищает у этих людей услышанное ими.

16 Зерна же, упавшие на каменистую почву, — это про людей, которые, услышав слово, сразу с радостью принимают его,

17 но нет у них корня, они непостоянны и тотчас же теряют веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.

18 А с другими всё происходит, как с зернами, попавшими в колючки: эти люди слышат слово,

19 однако мирские заботы, обольщение богатством и всякие другие желания поглощают их и заглушают слово, и оно остается бесплодным.

20 Но есть и такие, с которыми бывает, как с зерном, посеянным на добрую почву: они слышат слово и принимают его, и дают урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

21 И продолжил Иисус: «Для чего вносят в комнату светильник: чтобы сразу накрыть его сосудом или поставить под кровать? Не для того ли приносят его, чтобы стоял он на подставке?

22 Ибо нет ничего тайного, что не предназначено изначально стать явным, и если что-то скрывается, то только для того, чтобы выйти однажды на свет.

23 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

24 «Вникайте в то, что слышите, — говорил им Иисус. Ведь какой мерою вы пользуетесь, такой и вам будет отмерено, да еще и прибавлено будет вам.

25 Ибо у кого много, тому и еще будет дано, а у того, у кого мало, отнимется и то, что есть у него».

26 «Царство Божие, — сказал Иисус, — так же возрастает, как зерна, брошенные в землю.

27 Ночью спит человек, днем встает, а зерна тем временем прорастают, и тянутся вверх ростки, а как — человек до поры не видит.

28 Земля же в должный срок приносит плод: сначала она дает зелень, потом колос, потом и полное зерно в колосе.

29 И вот созревает зерно, и за серп человек берется, ибо время жатвы пришло.

30 С чем сравнить Царство Божие? Какой притчей представить его? — говорил Иисус. —

31 Оно, как зернышко горчичное. Когда сеют это зерно в землю, оно самое малое из всех земных семян.

32 Но вот всходит оно после посева и становится больше всех огородных растений, и так разрастаются ветви его, что птицы поднебесные могут гнездиться под сенью их».

33 С помощью многих притч, подобных этим, Иисус возвещал людям слово Божие, насколько они могли его принимать

34 (без притчи Он не учил их, а наедине ученикам Своим всё объяснял).

35 А когда наступил вечер, Он предложил ученикам: «Переправимся на другой берег!»

36 Они оставили народ и отплыли с Иисусом, за ними следовали и другие лодки.

37 Вдруг началась сильная буря. Волны захлестывали лодку так, что она быстро стала наполняться водой.

38 Иисус в это время спал на корме, положив голову на сидение кормчего. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель, неужели Тебе дела нет, что мы погибаем?!»

39 Он встал и усмирил ветер, а морю сказал: «Уймись, умолкни!» И прекратился ветер, и стало совершенно тихо.

40 Тогда сказал Иисус ученикам: «Что же вы так робки? Или у вас совсем нет веры?»

41 Преисполненные благоговейного страха, спрашивали они друг друга: «Кто Он, если повинуются Ему и ветер, и море?»

馬可福音

第4章

Евангелие по Марку

Глава 4

1 耶穌復于海濱教誨、衆就之、乃登舟浮海而坐、衆傍海立岸、

1 И снова учил Он у моря; и собралось к Нему так много людей, что Ему пришлось сесть в лодку. Лодка была на воде, а весь народ стоял на берегу моря.

2 耶穌傳道、多端設譬教人、曰、

2 Многому учил их Иисус, прибегая к притчам. И, учив их, говорил:

3 聽之哉、有播種者、出而播種、

3 «Послушайте: вот вышел сеятель сеять.

4 播時、有遣道旁者、飛鳥至、盡食之、

4 Когда сеял, часть зерен упала у дороги — налетели птицы и склевали их.

5 有遣磽地者、其土淺薄、發萌雖速、然土不深、

5 Другие же зерна упали на каменистую почву, где земли было очень мало. Быстро взошли они, потому что слой земли был неглубок.

6 故日出暴之、無根而槁、

6 Но когда поднялось солнце, оно опалило их — без сильного корня ростки засохли.

7 有遣棘中者、棘起蔽之、而實不結、

7 Другие упали среди колючек, которые выросли и заглушили их, и не дали такие зерна плодов.

8 有遣沃壤者、發而長、結實或三十倍、或六十倍、或百倍、

8 Иные же зерна упали на хорошую землю, взошли они, выросли и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

9 又曰、宜傾耳聽焉、〇

9 Иисус закончил словами: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

10 耶穌燕居、從者與十二徒問譬之說、

10 Оставшись с Ним наедине, Двенадцать и другие ученики Иисуса стали спрашивать Его о притчах.

11 耶穌曰、上帝國之奧、與爾識之、惟於外人、則以譬言之、

11 Он ответил: «Вам тайна Царства Божьего открыта, а для тех, внешних, приходится говорить притчами,

12 故彼目視而不明、耳聞而不悟、不克遷改而得罪赦、

12 чтобы, как того они сами пожелали, смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали, дабы не обратились они к Богу и не были прощены».

13 又曰、斯譬未達、安識衆譬、

13 «Вы этой притчи не поняли? — спросил учеников Иисус. Тогда как же вы поймете другие?

14 播種者、播道也、

14 Сеятель здесь сеет слово.

15 播于路旁者、猶人聽道、撒但卽至、將播于心者奪之、

15 С иными, внявшими слову, бывает, как с зернами при дороге: тотчас приходит сатана и похищает у этих людей услышанное ими.

16 播於磽地者、猶人聽道、卽喜受之、

16 Зерна же, упавшие на каменистую почву, — это про людей, которые, услышав слово, сразу с радостью принимают его,

17 惟內無根、則亦暫耳、及爲道而遇難窘逐、遂厭而棄之、

17 но нет у них корня, они непостоянны и тотчас же теряют веру, едва начинаются притеснения или гонения за слово Божие.

18 播於棘中者、猶人聽道、

18 А с другими всё происходит, как с зернами, попавшими в колючки: эти люди слышат слово,

19 而斯世之憧擾、貨財之迷惑、嗜欲之萌動、蔽其道而不實、

19 однако мирские заботы, обольщение богатством и всякие другие желания поглощают их и заглушают слово, и оно остается бесплодным.

20 播於沃壤者、猶人聽道、受之而結實、有三十倍、六十倍、百倍焉、〇

20 Но есть и такие, с которыми бывает, как с зерном, посеянным на добрую почву: они слышат слово и принимают его, и дают урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный».

21 耶穌又曰、人以燈至、豈置斗下牀下乎、非置之臺上耶、

21 И продолжил Иисус: «Для чего вносят в комнату светильник: чтобы сразу накрыть его сосудом или поставить под кровать? Не для того ли приносят его, чтобы стоял он на подставке?

22 未有微而不彰、藏而不露者、

22 Ибо нет ничего тайного, что не предназначено изначально стать явным, и если что-то скрывается, то только для того, чтобы выйти однажды на свет.

23 宜傾耳聽焉、

23 У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

24 又曰、慎所聽、爾度人若何、則見度亦如是、爾聽、必加賜爾也、

24 «Вникайте в то, что слышите, — говорил им Иисус. Ведь какой мерою вы пользуетесь, такой и вам будет отмерено, да еще и прибавлено будет вам.

25 蓋有者將興之、無有者、幷其所有亦奪之、〇

25 Ибо у кого много, тому и еще будет дано, а у того, у кого мало, отнимется и то, что есть у него».

26 又曰、上帝國猶人播種於地、

26 «Царство Божие, — сказал Иисус, — так же возрастает, как зерна, брошенные в землю.

27 夜寐夙興、種發且長、不知其所以然、

27 Ночью спит человек, днем встает, а зерна тем временем прорастают, и тянутся вверх ростки, а как — человек до поры не видит.

28 蓋地本生物、始而苗、繼而穗、后而成榖、

28 Земля же в должный срок приносит плод: сначала она дает зелень, потом колос, потом и полное зерно в колосе.

29 旣熟、用鐮、獲時至矣、〇

29 И вот созревает зерно, и за серп человек берется, ибо время жатвы пришло.

30 又曰、上帝國何以比之、將以何譬喩之耶、

30 С чем сравнить Царство Божие? Какой притчей представить его? — говорил Иисус. —

31 猶芥種播於地、爲世間百種之至微、

31 Оно, как зернышко горчичное. Когда сеют это зерно в землю, оно самое малое из всех земных семян.

32 旣播卽發、大於諸蔬、生枝而長、飛鳥棲其蔭、〇

32 Но вот всходит оно после посева и становится больше всех огородных растений, и так разрастаются ветви его, что птицы поднебесные могут гнездиться под сенью их».

33 此耶穌多設譬以傳道、因民之所能聽焉、

33 С помощью многих притч, подобных этим, Иисус возвещал людям слово Божие, насколько они могли его принимать

34 非譬不語、燕居時、悉與門徒解之、〇

34 (без притчи Он не учил их, а наедине ученикам Своим всё объяснял).

35 日暮、耶穌謂門徒曰、可共濟彼岸、

35 А когда наступил вечер, Он предложил ученикам: «Переправимся на другой берег!»

36 耶穌在舟、門徒卽散衆、則與耶穌往、他舟同行、

36 Они оставили народ и отплыли с Иисусом, за ними следовали и другие лодки.

37 颶風大起、浪激入舟、滿焉、

37 Вдруг началась сильная буря. Волны захлестывали лодку так, что она быстро стала наполняться водой.

38 耶穌於舟尾枕而寢、門徒醒之曰、師、不顧我乎、亡矣、

38 Иисус в это время спал на корме, положив голову на сидение кормчего. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель, неужели Тебе дела нет, что мы погибаем?!»

39 耶穌起、斥風告海曰、默而靖、風遂止、大平息、

39 Он встал и усмирил ветер, а морю сказал: «Уймись, умолкни!» И прекратился ветер, и стало совершенно тихо.

40 乃語門徒曰、奚恐懼若是、何不信乎、

40 Тогда сказал Иисус ученикам: «Что же вы так робки? Или у вас совсем нет веры?»

41 衆甚駭、彼此相告曰、斯何人耶、風與海亦順之也、

41 Преисполненные благоговейного страха, спрашивали они друг друга: «Кто Он, если повинуются Ему и ветер, и море?»