馬可福音

第6章

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

9 惟著履、勿二衣、

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

12 門徒遂往、傳悔改之道、

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

28 盛首於盤賜女、女獻母、

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

32 乃乘舟往曠野、

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

42 皆食而飽、

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

44 食者約五千人、〇

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

46 散后、往山祈禱、〇

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

54 離舟、人識之、

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 6

1 Und2532 er846 ging aus1831 von1564 dannen und2532 kam2064 in sein Vaterland3968; und2532 seine846 Jünger3101 folgten190 ihm nach1519.

2 Und2532 da der Sabbat4521 kam191, hub er846 an756 zu lehren1321 in1722 ihrer Schule4864: Und2532 viele4183, die es höreten, verwunderten sich1605 seiner Lehre und sprachen3004: Woher4159 kommt dem solches5023? und: Was5101 für Weisheit4678 ist‘s1096, die ihm5129 gegeben1325 ist, und solche5108 Taten1411, die durch1223 seine846 Hände5495 geschehen1096?

3 Ist2076 er3778 nicht3756 der Zimmermann5045, Marias Sohn, und2532 der Bruder80 des846 Jakobus2385 und2532 Joses2500 und2532 Judas2455 und2532 Simon4613? Sind1526 nicht3756 auch seine846 Schwestern79 allhie bei1722 uns2248? Und2532 sie ärgerten4624 sich an4314 ihm.

4 JEsus2424 aber1161 sprach3004 zu1722 ihnen: Ein Prophet4396 gilt2076 nirgend3756 weniger820 denn3754 im1722 Vaterland3968 und2532 daheim bei1722 den Seinen.

5 Und2532 er konnte1410 allda1563 nicht1508 eine einzige3762 Tat4160 tun; ohne wenig3641 Siechen732 legte2007 er die Hände5495 auf und heilete sie.

6 Und2532 er846 verwunderte2296 sich ihres Unglaubens570. Und er ging umher4013 in1223 die Flecken2968 im Kreis2945 und lehrete.

7 Und2532 er846 berief4341 die Zwölfe und2532 hub an756 und2532 sandte649 sie846 je zwei1417 und zwei1417 und gab1325 ihnen Macht1849 über die unsauberen169 Geister4151.

8 Und2532 gebot3853 ihnen, daß2443 sie846 nichts3367 bei1519 sich trügen auf142 dem Wege3598 denn1508 allein3440 einen Stab4464, keine3361 Tasche4082, kein3361 Brot740, kein3361 Geld5475 im1519 Gürtel2223,

9 sondern235 wären5265 geschuhet, und2532 daß sie nicht3361 zwei1417 Röcke5509 anzögen1746.

10 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Wo1437 ihr846 in1519 ein1525 Haus3614 gehen werdet, da1563 bleibet3306 innen, bis ihr302 von1564 dannen ziehet.

11 Und2532 welche euch5209 nicht3361 aufnehmen1209 noch3366 hören191, da1564 gehet1607 von5270 dannen heraus und2228 schüttelt1621 den1565 Staub5522 ab von euren5216 Füßen4228 zu1519 einem Zeugnis3142 über sie846. Ich302 sage3004 euch5216: Wahrlich281, es wird1209 Sodom4670 und Gomorra1116 am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 erträglicher414 ergehen denn2228 solcher Stadt4172.

12 Und2532 sie gingen aus1831 und predigten2784, man sollte Buße tun3340.

13 Und2532 trieben viele4183 Teufel1140 aus1544 und2532 salbeten viele4183 Sieche732 mit Öl1637 und2532 machten sie gesund2323.

14 Und2532 es3754 kam191 vor1722 den König935 Herodes (denn1063 sein Name3686 war1096 nun bekannt5318); und2532 er846 sprach3004: Johannes2491 der Täufer907 ist2532 von1537 den Toten3498 auferstanden1453; darum5124 tut1754 er solche Taten1411.

15 Etliche243 aber3754 sprachen3004: Er ist2076 Elia2243; etliche243 aber1161: Er ist2076 ein Prophet4396 oder2228 einer1520 von den Propheten4396.

16 Da es846 aber1161 Herodes hörete, sprach2036 er3778: Es ist2076 Johannes2491, den ich1473 enthauptet607 habe191; der3739 ist von1537 den Toten3498 auferstanden1453.

17 Er846 aber1223, Herodes, hatte1060 ausgesandt649 und2532 Johannes2491 gegriffen2902 und3754 ins Gefängnis5438 gelegt1210 um1722 der Herodias2266 willen1223, seines Bruders80 Philippus5376 Weib1135; denn1063 er hatte sie gefreiet.

18 Johannes2491 aber1063 sprach3004 zu Herodes: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 deines4675 Bruders80 Weib1135 habest2192.

19 Herodias2266 aber1161 stellete ihm846 nach und2532 wollte2309 ihn846 töten615 und2532 konnte1410 nicht3756.

20 Herodes aber fürchtete Johannes2491; denn1063 er5399 wußte1492, daß er846 ein frommer1342 und2532 heiliger40 Mann435 war; und2532 verwahrete ihn846 und2532 gehorchte191 ihm846 in vielen4183 Sachen und2532 hörete ihn846 gerne.

21 Und2532 es kam1096 ein gelegener2121 Tag2250, daß3753 Herodes auf1077 seinen Jahrstag ein Abendmahl1173 gab4160 den Obersten und2532 Hauptleuten5506 und Vornehmsten4413 in Galiläa1056.

22 Da2532 trat hinein1525 die Tochter2364 der Herodias2266 und2532 tanzete, und2532 gefiel700 wohl dem846 Herodes und2532 denen, die am Tisch saßen4873. Da2532 sprach2036 der König935 zum Mägdlein2877: Bitte154 von mir3165, was1437 du willst; ich will2309 dir4671‘s geben1325.

23 Und2532 schwur3660 ihr846 einen Eid: Was1437 du wirst von mir3165 bitten154, will ich dir4671 geben1325, bis2193 an die Hälfte2255 meines3450 Königreichs.

24 Sie1161 ging hinaus1831 und1161 sprach2036 zu ihrer Mutter3384: Was5101 soll ich bitten154? Die sprach2036: Das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910.

25 Und2532 sie1325 ging bald2112 hinein1525 mit3326 Eile4710 zum Könige935, bat154 und sprach3004: Ich will2309, daß4314 du mir3427 gebest jetzt sobald auf1909 einer Schüssel4094 das2443 Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910.

26 Der König935 ward1096 betrübt4036; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die3588 am Tische saßen4873, wollte2309 er846 sie nicht2532 lassen eine Fehlbitte tun114.

27 Und2532 bald2112 schickte hin649 der König935 den Henker4688 und1161 hieß2004 sein846 Haupt2776 herbringen5342. Der ging565 hin und enthauptete607 ihn846 im1722 Gefängnis5438.

28 Und2532 trug her5342 sein846 Haupt2776 auf1909 einer Schüssel4094 und2532 gab‘s1325 dem846 Mägdlein2877, und2532 das846 Mägdlein2877 gab‘s1325 ihrer Mutter3384.

29 Und2532 da das seine846 Jünger3101 höreten, kamen2064 sie846 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4430 und2532 legten5087 ihn in1722 ein Grab3419.

30 Und2532 die3745 Apostel652 kamen zu4314 JEsu2424 zusammen4863 und2532 verkündigten518 ihm das3956 alles, und2532 was3745 sie846 getan4160 und2532 gelehret hatten.

31 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen846: Lasset1205 uns5210 besonders2398 in1519 eine Wüste2048 gehen5217 und2532 ruhet ein wenig3641. Denn1063 ihrer war viel4183, die ab und2532 zu gingen2064, und2532 hatten2258 nicht3761 Zeit genug2119 zu essen5315.

32 Und2532 er fuhr565 da in1519 einem Schiff4143 zu einer Wüste2048 besonders2398.

33 Und2532 das1492 Volk3793 sah sie846 wegfahren, und2532 viele4183 kannten1921 ihn846 und2532 liefen4936 daselbst1563 hin5217 miteinander zu4314 Fuß3979 aus575 allen3956 Städten4172 und2532 kamen4281 ihnen846 zuvor und2532 kamen4905 zu ihm846.

34 Und2532 JEsus2424 ging heraus1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es jammerte4697 ihn846 derselben, denn3754 sie846 waren2258 wie5613 die Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192; und fing756 an1909 eine lange4183 Predigt.

35 Da nun2235 der Tag5610 fast dahin4183 war1096, traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm846 und2532 sprachen: Es5117 ist2076 wüste2048 hier, und2532 der Tag5610 ist nun2235 dahin4183.

36 Laß630 sie846 von dir630, daß2443 sie hingehen565 umher2945 in1519 die Dörfer68 und2532 Märkte2968 und kaufen59 sich1438 Brot740; denn1063 sie haben2192 nicht3756 zu essen5315.

37 JEsus aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gebet1325 ihr846 ihnen zu essen5315! Und2532 sie846 sprachen3004 zu ihm846: Sollen wir denn hingehen565 und zweihundert1250 Pfennig wert Brot740 kaufen59 und ihnen zu essen5315 geben1325?

38 Er aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wieviel4214 Brote740 habt2192 ihr846? Gehet hin5217 und2532 sehet1492! Und2532 da sie1097 es erkundet hatten, sprachen3004 sie: Fünf4002 und zwei1417 Fische2486.

39 Und2532 er846 gebot2004 ihnen, daß sie sich347 alle3956 lagerten bei Tischen voll auf1909 das grüne5515 Gras5528.

40 Und2532 sie setzten sich377 nach Schichten4237, je303 hundert1540 und hundert, fünfzig4004 und fünfzig.

41 Und2532 er846 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 zwei1417 Fische2486 und2532 sah auf308 gen Himmel3772 und2532 dankete und2532 brach2622 die Brote740 und gab1325 sie den Jüngern3101, daß2443 sie ihnen vorlegten3908; und die zwei1417 Fische2486 teilete er unter1519 sie alle3956.

42 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526.

43 Und2532 sie huben auf142 die Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134, und2532 von575 den Fischen2486.

44 Und2532 die da740 gegessen hatten5315, der waren2258 fünftausend4000 Mann435.

45 Und2532 alsbald2112 trieb315 er seine846 Jünger3101, daß4314 sie in1519 das Schiff4143 träten1684 und2532 vor4254 ihm hinüberführen4254 gen1519 Bethsaida966, bis2193 daß er das Volk3793 von sich848 ließe630.

46 Und2532 da er846 sie von sich geschafft hatte657, ging565 er hin auf1519 einen Berg3735, zu beten4336.

47 Und2532 am1722 Abend3798 war1096 das Schiff4143 mitten3319 auf1909 dem846 Meer2281 und2532 er2258 auf dem Lande1093 alleine.

48 Und2532 er846 sah1492, daß4314 sie Not928 litten im1909 Rudern1643; denn1063 der Wind417 war2258 ihnen entgegen1727. Und2532 um4012 die vierte5067 Wache5438 der Nacht3571 kam2064 er zu1722 ihnen und2532 wandelte4043 auf dem Meer2281.

49 Und1161 er846 wollte vor ihnen übergehen. Und2532 da sie ihn sahen1492 auf1909 dem Meer2281 wandeln4043, meineten sie, es wäre1511 ein Gespenst5326, und schrieen349.

50 Denn1063 sie846 sahen1492 ihn alle3956 und2532 erschraken5015. Aber alsbald2112 redete2980 er846 mit3326 ihnen846 und2532 sprach3004 zu ihnen: Seid getrost2293; ich1473 bin‘s1510 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!

51 Und2532 trat305 zu4314 ihnen ins1519 Schiff4143, und2532 der Wind417 legte sich2869. Und2532 sie846 entsetzten1839 sich1438 und2532 verwunderten2296 sich über1722 die Maßen1537.

52 Denn1063 sie4920 waren nichts3756 verständiger worden über1909 den Broten740, und1063 ihr846 Herz2588 war2258 erstarret.

53 Und2532 da sie hinübergefahren waren1276, kamen2064 sie in das Land1093 Genezareth1082 und2532 fuhren an1909.

54 Und2532 da sie846 aus1831 dem1537 Schiff4143 traten, alsbald2112 kannten1921 sie ihn

55 und liefen4063 alle3650 in die1565 umliegenden Länder4066 und huben an756, die191 Kranken2560 umherzuführen4064 auf1909 Betten2895, wo3699 sie höreten, daß er2076 war2192.

56 Und2532 wo er846 in1519 die Märkte oder2228 Städte4172 oder2228 Dörfer68 einging1531, da2532 legten5087 sie846 die Kranken770 auf den Markt2968 und302 baten3870 ihn846, daß2443 sie302 nur2579 den Saum2899 seines Kleides2440 an1722 rühren möchten. Und2532 alle3745, die ihn anrühreten, wurden gesund4982.

馬可福音

第6章

Das Evangelium nach Markus

Kapitel 6

1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、

1 Und2532 er846 ging aus1831 von1564 dannen und2532 kam2064 in sein Vaterland3968; und2532 seine846 Jünger3101 folgten190 ihm nach1519.

2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、

2 Und2532 da der Sabbat4521 kam191, hub er846 an756 zu lehren1321 in1722 ihrer Schule4864: Und2532 viele4183, die es höreten, verwunderten sich1605 seiner Lehre und sprachen3004: Woher4159 kommt dem solches5023? und: Was5101 für Weisheit4678 ist‘s1096, die ihm5129 gegeben1325 ist, und solche5108 Taten1411, die durch1223 seine846 Hände5495 geschehen1096?

3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、

3 Ist2076 er3778 nicht3756 der Zimmermann5045, Marias Sohn, und2532 der Bruder80 des846 Jakobus2385 und2532 Joses2500 und2532 Judas2455 und2532 Simon4613? Sind1526 nicht3756 auch seine846 Schwestern79 allhie bei1722 uns2248? Und2532 sie ärgerten4624 sich an4314 ihm.

4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、

4 JEsus2424 aber1161 sprach3004 zu1722 ihnen: Ein Prophet4396 gilt2076 nirgend3756 weniger820 denn3754 im1722 Vaterland3968 und2532 daheim bei1722 den Seinen.

5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、

5 Und2532 er konnte1410 allda1563 nicht1508 eine einzige3762 Tat4160 tun; ohne wenig3641 Siechen732 legte2007 er die Hände5495 auf und heilete sie.

6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇

6 Und2532 er846 verwunderte2296 sich ihres Unglaubens570. Und er ging umher4013 in1223 die Flecken2968 im Kreis2945 und lehrete.

7 耶穌召十二徒、耦而遣之、賜權以制邪神、

7 Und2532 er846 berief4341 die Zwölfe und2532 hub an756 und2532 sandte649 sie846 je zwei1417 und zwei1417 und gab1325 ihnen Macht1849 über die unsauberen169 Geister4151.

8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、

8 Und2532 gebot3853 ihnen, daß2443 sie846 nichts3367 bei1519 sich trügen auf142 dem Wege3598 denn1508 allein3440 einen Stab4464, keine3361 Tasche4082, kein3361 Brot740, kein3361 Geld5475 im1519 Gürtel2223,

9 惟著履、勿二衣、

9 sondern235 wären5265 geschuhet, und2532 daß sie nicht3361 zwei1417 Röcke5509 anzögen1746.

10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、

10 Und2532 sprach3004 zu ihnen: Wo1437 ihr846 in1519 ein1525 Haus3614 gehen werdet, da1563 bleibet3306 innen, bis ihr302 von1564 dannen ziehet.

11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、

11 Und2532 welche euch5209 nicht3361 aufnehmen1209 noch3366 hören191, da1564 gehet1607 von5270 dannen heraus und2228 schüttelt1621 den1565 Staub5522 ab von euren5216 Füßen4228 zu1519 einem Zeugnis3142 über sie846. Ich302 sage3004 euch5216: Wahrlich281, es wird1209 Sodom4670 und Gomorra1116 am1722 Jüngsten2250 Gerichte2920 erträglicher414 ergehen denn2228 solcher Stadt4172.

12 門徒遂往、傳悔改之道、

12 Und2532 sie gingen aus1831 und predigten2784, man sollte Buße tun3340.

13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇

13 Und2532 trieben viele4183 Teufel1140 aus1544 und2532 salbeten viele4183 Sieche732 mit Öl1637 und2532 machten sie gesund2323.

14 希律王聞之曰、此乃施洗約翰、死而復生、故建異能也、

14 Und2532 es3754 kam191 vor1722 den König935 Herodes (denn1063 sein Name3686 war1096 nun bekannt5318); und2532 er846 sprach3004: Johannes2491 der Täufer907 ist2532 von1537 den Toten3498 auferstanden1453; darum5124 tut1754 er solche Taten1411.

15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇

15 Etliche243 aber3754 sprachen3004: Er ist2076 Elia2243; etliche243 aber1161: Er ist2076 ein Prophet4396 oder2228 einer1520 von den Propheten4396.

16 希律聞斯言曰、是我所斬之約翰死而復生耳、

16 Da es846 aber1161 Herodes hörete, sprach2036 er3778: Es ist2076 Johannes2491, den ich1473 enthauptet607 habe191; der3739 ist von1537 den Toten3498 auferstanden1453.

17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、

17 Er846 aber1223, Herodes, hatte1060 ausgesandt649 und2532 Johannes2491 gegriffen2902 und3754 ins Gefängnis5438 gelegt1210 um1722 der Herodias2266 willen1223, seines Bruders80 Philippus5376 Weib1135; denn1063 er hatte sie gefreiet.

18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、

18 Johannes2491 aber1063 sprach3004 zu Herodes: Es ist1832 nicht3756 recht1832, daß du4671 deines4675 Bruders80 Weib1135 habest2192.

19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、

19 Herodias2266 aber1161 stellete ihm846 nach und2532 wollte2309 ihn846 töten615 und2532 konnte1410 nicht3756.

20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、

20 Herodes aber fürchtete Johannes2491; denn1063 er5399 wußte1492, daß er846 ein frommer1342 und2532 heiliger40 Mann435 war; und2532 verwahrete ihn846 und2532 gehorchte191 ihm846 in vielen4183 Sachen und2532 hörete ihn846 gerne.

21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、

21 Und2532 es kam1096 ein gelegener2121 Tag2250, daß3753 Herodes auf1077 seinen Jahrstag ein Abendmahl1173 gab4160 den Obersten und2532 Hauptleuten5506 und Vornehmsten4413 in Galiläa1056.

22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、

22 Da2532 trat hinein1525 die Tochter2364 der Herodias2266 und2532 tanzete, und2532 gefiel700 wohl dem846 Herodes und2532 denen, die am Tisch saßen4873. Da2532 sprach2036 der König935 zum Mägdlein2877: Bitte154 von mir3165, was1437 du willst; ich will2309 dir4671‘s geben1325.

23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、

23 Und2532 schwur3660 ihr846 einen Eid: Was1437 du wirst von mir3165 bitten154, will ich dir4671 geben1325, bis2193 an die Hälfte2255 meines3450 Königreichs.

24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、

24 Sie1161 ging hinaus1831 und1161 sprach2036 zu ihrer Mutter3384: Was5101 soll ich bitten154? Die sprach2036: Das Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910.

25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、

25 Und2532 sie1325 ging bald2112 hinein1525 mit3326 Eile4710 zum Könige935, bat154 und sprach3004: Ich will2309, daß4314 du mir3427 gebest jetzt sobald auf1909 einer Schüssel4094 das2443 Haupt2776 Johannes2491 des Täufers910.

26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、

26 Der König935 ward1096 betrübt4036; doch um1223 des Eides3727 willen und2532 derer, die3588 am Tische saßen4873, wollte2309 er846 sie nicht2532 lassen eine Fehlbitte tun114.

27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、

27 Und2532 bald2112 schickte hin649 der König935 den Henker4688 und1161 hieß2004 sein846 Haupt2776 herbringen5342. Der ging565 hin und enthauptete607 ihn846 im1722 Gefängnis5438.

28 盛首於盤賜女、女獻母、

28 Und2532 trug her5342 sein846 Haupt2776 auf1909 einer Schüssel4094 und2532 gab‘s1325 dem846 Mägdlein2877, und2532 das846 Mägdlein2877 gab‘s1325 ihrer Mutter3384.

29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇

29 Und2532 da das seine846 Jünger3101 höreten, kamen2064 sie846 und2532 nahmen142 seinen846 Leib4430 und2532 legten5087 ihn in1722 ein Grab3419.

30 十二使徒集就耶穌、悉以所行所教復之、

30 Und2532 die3745 Apostel652 kamen zu4314 JEsu2424 zusammen4863 und2532 verkündigten518 ihm das3956 alles, und2532 was3745 sie846 getan4160 und2532 gelehret hatten.

31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、

31 Und2532 er846 sprach2036 zu ihnen846: Lasset1205 uns5210 besonders2398 in1519 eine Wüste2048 gehen5217 und2532 ruhet ein wenig3641. Denn1063 ihrer war viel4183, die ab und2532 zu gingen2064, und2532 hatten2258 nicht3761 Zeit genug2119 zu essen5315.

32 乃乘舟往曠野、

32 Und2532 er fuhr565 da in1519 einem Schiff4143 zu einer Wüste2048 besonders2398.

33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、

33 Und2532 das1492 Volk3793 sah sie846 wegfahren, und2532 viele4183 kannten1921 ihn846 und2532 liefen4936 daselbst1563 hin5217 miteinander zu4314 Fuß3979 aus575 allen3956 Städten4172 und2532 kamen4281 ihnen846 zuvor und2532 kamen4905 zu ihm846.

34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、

34 Und2532 JEsus2424 ging heraus1831 und2532 sah das1492 große4183 Volk3793; und2532 es jammerte4697 ihn846 derselben, denn3754 sie846 waren2258 wie5613 die Schafe4263, die keinen3361 Hirten4166 haben2192; und fing756 an1909 eine lange4183 Predigt.

35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、

35 Da nun2235 der Tag5610 fast dahin4183 war1096, traten seine846 Jünger3101 zu4334 ihm846 und2532 sprachen: Es5117 ist2076 wüste2048 hier, und2532 der Tag5610 ist nun2235 dahin4183.

36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、

36 Laß630 sie846 von dir630, daß2443 sie hingehen565 umher2945 in1519 die Dörfer68 und2532 Märkte2968 und kaufen59 sich1438 Brot740; denn1063 sie haben2192 nicht3756 zu essen5315.

37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、

37 JEsus aber1161 antwortete611 und2532 sprach2036 zu ihnen846: Gebet1325 ihr846 ihnen zu essen5315! Und2532 sie846 sprachen3004 zu ihm846: Sollen wir denn hingehen565 und zweihundert1250 Pfennig wert Brot740 kaufen59 und ihnen zu essen5315 geben1325?

38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、

38 Er aber1161 sprach3004 zu ihnen: Wieviel4214 Brote740 habt2192 ihr846? Gehet hin5217 und2532 sehet1492! Und2532 da sie1097 es erkundet hatten, sprachen3004 sie: Fünf4002 und zwei1417 Fische2486.

39 遂命衆徒、使衆列坐草間、

39 Und2532 er846 gebot2004 ihnen, daß sie sich347 alle3956 lagerten bei Tischen voll auf1909 das grüne5515 Gras5528.

40 乃坐、或隊百、或隊五十、

40 Und2532 sie setzten sich377 nach Schichten4237, je303 hundert1540 und hundert, fünfzig4004 und fünfzig.

41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、

41 Und2532 er846 nahm2983 die fünf4002 Brote740 und2532 zwei1417 Fische2486 und2532 sah auf308 gen Himmel3772 und2532 dankete und2532 brach2622 die Brote740 und gab1325 sie den Jüngern3101, daß2443 sie ihnen vorlegten3908; und die zwei1417 Fische2486 teilete er unter1519 sie alle3956.

42 皆食而飽、

42 Und2532 sie aßen5315 alle3956 und2532 wurden satt5526.

43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、

43 Und2532 sie huben auf142 die Brocken2801, zwölf1427 Körbe2894 voll4134, und2532 von575 den Fischen2486.

44 食者約五千人、〇

44 Und2532 die da740 gegessen hatten5315, der waren2258 fünftausend4000 Mann435.

45 耶穌令門徒登舟、先濟至伯賽大、俟己散衆、

45 Und2532 alsbald2112 trieb315 er seine846 Jünger3101, daß4314 sie in1519 das Schiff4143 träten1684 und2532 vor4254 ihm hinüberführen4254 gen1519 Bethsaida966, bis2193 daß er das Volk3793 von sich848 ließe630.

46 散后、往山祈禱、〇

46 Und2532 da er846 sie von sich geschafft hatte657, ging565 er hin auf1519 einen Berg3735, zu beten4336.

47 旣暮、舟在海中、耶穌獨在岸、

47 Und2532 am1722 Abend3798 war1096 das Schiff4143 mitten3319 auf1909 dem846 Meer2281 und2532 er2258 auf dem Lande1093 alleine.

48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、

48 Und2532 er846 sah1492, daß4314 sie Not928 litten im1909 Rudern1643; denn1063 der Wind417 war2258 ihnen entgegen1727. Und2532 um4012 die vierte5067 Wache5438 der Nacht3571 kam2064 er zu1722 ihnen und2532 wandelte4043 auf dem Meer2281.

49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、

49 Und1161 er846 wollte vor ihnen übergehen. Und2532 da sie ihn sahen1492 auf1909 dem Meer2281 wandeln4043, meineten sie, es wäre1511 ein Gespenst5326, und schrieen349.

50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、

50 Denn1063 sie846 sahen1492 ihn alle3956 und2532 erschraken5015. Aber alsbald2112 redete2980 er846 mit3326 ihnen846 und2532 sprach3004 zu ihnen: Seid getrost2293; ich1473 bin‘s1510 fürchtet5399 euch5399 nicht2532!

51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、

51 Und2532 trat305 zu4314 ihnen ins1519 Schiff4143, und2532 der Wind417 legte sich2869. Und2532 sie846 entsetzten1839 sich1438 und2532 verwunderten2296 sich über1722 die Maßen1537.

52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇

52 Denn1063 sie4920 waren nichts3756 verständiger worden über1909 den Broten740, und1063 ihr846 Herz2588 war2258 erstarret.

53 旣濟、至革尼撒勒地、泊岸、

53 Und2532 da sie hinübergefahren waren1276, kamen2064 sie in das Land1093 Genezareth1082 und2532 fuhren an1909.

54 離舟、人識之、

54 Und2532 da sie846 aus1831 dem1537 Schiff4143 traten, alsbald2112 kannten1921 sie ihn

55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、

55 und liefen4063 alle3650 in die1565 umliegenden Länder4066 und huben an756, die191 Kranken2560 umherzuführen4064 auf1909 Betten2895, wo3699 sie höreten, daß er2076 war2192.

56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、

56 Und2532 wo er846 in1519 die Märkte oder2228 Städte4172 oder2228 Dörfer68 einging1531, da2532 legten5087 sie846 die Kranken770 auf den Markt2968 und302 baten3870 ihn846, daß2443 sie302 nur2579 den Saum2899 seines Kleides2440 an1722 rühren möchten. Und2532 alle3745, die ihn anrühreten, wurden gesund4982.