馬可福音第6章 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
7 |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
9 惟著履、勿二衣、 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
16 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
32 乃乘舟往曠野、 |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
42 皆食而飽、 |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
44 食者約五千人、〇 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
47 |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: |
3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?» |
4 Иисус сказал им: |
5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их. |
6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей. |
7 |
8 Он наказал им: |
9 |
10 |
11 |
12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись. |
13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их. |
14 |
15 Другие говорили: |
16 |
17 |
18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду: |
19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать, |
20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили. |
21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин. |
22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке: |
23 Царь поклялся ей: |
24 Она вышла и спросила у матери: |
25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: |
26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей. |
27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице, |
28 |
29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу. |
30 |
31 Он сказал им: |
32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни. |
33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их. |
34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их. |
35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: |
36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть». |
37 Но Иисус ответил им: |
38 Но Иисус сказал им: |
39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве. |
40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек. |
41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины. |
42 И все поели и насытились, |
43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы. |
44 А евших хлеб было пять тысяч человек. |
45 |
46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться. |
47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу. |
48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их. |
49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха, |
50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав: |
51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены, |
52 |
53 |
54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса. |
55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился. |
56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись. |
馬可福音第6章 |
Евангелие от МаркаГлава 6 |
1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 |
1 |
2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 |
2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили: |
3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 |
3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?» |
4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 |
4 Иисус сказал им: |
5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 |
5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их. |
6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 |
6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей. |
7 |
7 |
8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 |
8 Он наказал им: |
9 惟著履、勿二衣、 |
9 |
10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 |
10 |
11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 |
11 |
12 門徒遂往、傳悔改之道、 |
12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись. |
13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 |
13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их. |
14 |
14 |
15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 |
15 Другие говорили: |
16 |
16 |
17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 |
17 |
18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 |
18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду: |
19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 |
19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать, |
20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 |
20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили. |
21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 |
21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин. |
22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 |
22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке: |
23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 |
23 Царь поклялся ей: |
24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 |
24 Она вышла и спросила у матери: |
25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 |
25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила: |
26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 |
26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей. |
27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 |
27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице, |
28 盛首於盤賜女、女獻母、 |
28 |
29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 |
29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу. |
30 |
30 |
31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 |
31 Он сказал им: |
32 乃乘舟往曠野、 |
32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни. |
33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 |
33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их. |
34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 |
34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их. |
35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 |
35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали: |
36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 |
36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть». |
37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 |
37 Но Иисус ответил им: |
38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 |
38 Но Иисус сказал им: |
39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 |
39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве. |
40 乃坐、或隊百、或隊五十、 |
40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек. |
41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 |
41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины. |
42 皆食而飽、 |
42 И все поели и насытились, |
43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 |
43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы. |
44 食者約五千人、〇 |
44 А евших хлеб было пять тысяч человек. |
45 |
45 |
46 散后、往山祈禱、〇 |
46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться. |
47 |
47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу. |
48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 |
48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их. |
49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 |
49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха, |
50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 |
50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав: |
51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 |
51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены, |
52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 |
52 |
53 |
53 |
54 離舟、人識之、 |
54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса. |
55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 |
55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился. |
56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 |
56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись. |