| 馬可福音第6章 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 
| 2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 | 
| 3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 | 
| 4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 | 
| 5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 | 
| 6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 | 
| 7  | 
| 8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 | 
| 9 惟著履、勿二衣、 | 
| 10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 | 
| 11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 | 
| 12 門徒遂往、傳悔改之道、 | 
| 13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 | 
| 14  | 
| 15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 | 
| 16  | 
| 17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 | 
| 18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 | 
| 19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 | 
| 20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 | 
| 21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 | 
| 22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 | 
| 23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 | 
| 24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 | 
| 25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 | 
| 26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 | 
| 27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 | 
| 28 盛首於盤賜女、女獻母、 | 
| 29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 | 
| 30  | 
| 31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 | 
| 32 乃乘舟往曠野、 | 
| 33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 | 
| 34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 | 
| 35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 | 
| 36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 | 
| 37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 | 
| 38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 | 
| 39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 | 
| 40 乃坐、或隊百、或隊五十、 | 
| 41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 | 
| 42 皆食而飽、 | 
| 43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 | 
| 44 食者約五千人、〇 | 
| 45  | 
| 46 散后、往山祈禱、〇 | 
| 47  | 
| 48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 | 
| 49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 | 
| 50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 | 
| 52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 | 
| 53  | 
| 54 離舟、人識之、 | 
| 55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 | 
| 56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили:  | 
| 3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?»  | 
| 4 Иисус сказал им:  | 
| 5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их. | 
| 6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей. | 
| 7  | 
| 8 Он наказал им:  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись. | 
| 13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их. | 
| 14  | 
| 15 Другие говорили:  | 
| 16  | 
| 17  | 
| 18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду:  | 
| 19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать, | 
| 20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили. | 
| 21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин. | 
| 22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке:  | 
| 23 Царь поклялся ей:  | 
| 24 Она вышла и спросила у матери:  | 
| 25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила:  | 
| 26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей. | 
| 27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице, | 
| 28  | 
| 29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу. | 
| 30  | 
| 31 Он сказал им:  | 
| 32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни. | 
| 33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их. | 
| 34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их. | 
| 35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:  | 
| 36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть».  | 
| 37 Но Иисус ответил им:  | 
| 38 Но Иисус сказал им:  | 
| 39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве. | 
| 40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины. | 
| 42 И все поели и насытились, | 
| 43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы. | 
| 44 А евших хлеб было пять тысяч человек. | 
| 45  | 
| 46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться. | 
| 47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу. | 
| 48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их. | 
| 49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха, | 
| 50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав:  | 
| 51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены, | 
| 52  | 
| 53  | 
| 54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса. | 
| 55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился. | 
| 56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись. | 
| 馬可福音第6章 | Евангелие от МаркаГлава 6 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 1  | 
| 2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 | 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в синагоге, и многие, слушая Его, изумлялись и говорили:  | 
| 3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 | 3 Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? И не здесь ли среди нас Его сёстры?»  | 
| 4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 | 4 Иисус сказал им:  | 
| 5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 | 5 И не мог Он совершить там никакого чуда; только на нескольких больных возложил руки и исцелил их. | 
| 6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 | 6 Иисус очень удивлялся их неверию. Затем Он пошёл по селениям учить людей. | 
| 7  | 7  | 
| 8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 | 8 Он наказал им:  | 
| 9 惟著履、勿二衣、 | 9  | 
| 10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 | 10  | 
| 11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 | 11  | 
| 12 門徒遂往、傳悔改之道、 | 12 Апостолы пошли и стали проповедовать, чтобы люди покаялись. | 
| 13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 | 13 Они изгоняли множество бесов и многих больных натирали оливковым маслом и исцеляли их. | 
| 14  | 14  | 
| 15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 | 15 Другие говорили:  | 
| 16  | 16  | 
| 17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 | 17  | 
| 18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 | 18 Это произошло потому, что Иоанн всё время говорил Ироду:  | 
| 19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 | 19 И Иродиада, затаив злобу против Иоанна, хотела его убить, но не могла этого сделать, | 
| 20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 | 20 так как Ирод боялся Иоанна, потому что знал, что он человек праведный и святой, и поэтому берёг его. Ирод с удовольствием слушал проповеди Иоанна, хотя они его всегда беспокоили. | 
| 21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 | 21 Наконец у Иродиады появилась возможность убить Иоанна. По случаю своего дня рождения Ирод устроил пир для своих вельмож, военных трибунов и галилейских старейшин. | 
| 22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 | 22 И когда дочь Иродиады вошла и стала танцевать, то так угодила Ироду и его гостям, что царь сказал девочке:  | 
| 23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 | 23 Царь поклялся ей:  | 
| 24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 | 24 Она вышла и спросила у матери:  | 
| 25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 | 25 Девочка сразу же поспешила к царю и попросила:  | 
| 26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 | 26 Царь сильно опечалился, но так как он поклялся при гостях, то не захотел отказать ей. | 
| 27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 | 27 Поэтому царь тотчас же послал солдата и приказал ему принести голову Иоанна. Тот пошёл, отсёк Иоанну голову в темнице, | 
| 28 盛首於盤賜女、女獻母、 | 28  | 
| 29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 | 29 Когда ученики Иоанна услышали об этом, они пришли, взяли его тело и положили в гробницу. | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 | 31 Он сказал им:  | 
| 32 乃乘舟往曠野、 | 32 Поэтому они отплыли на лодке в уединённое место одни. | 
| 33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 | 33 Но многие люди, видевшие, как они отплывали, знали, кто они такие; и поэтому побежали туда по берегу из всех городов, и опередили их. | 
| 34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 | 34 Когда Иисус вышел из лодки, Он увидел ожидавшую их большую толпу, и Ему стало жаль этих людей, потому что они были подобны овцам без пастуха. И Он начал многому учить их. | 
| 35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 | 35 День подходил к концу, так что ученики Иисуса подошли к Нему и сказали:  | 
| 36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 | 36 Отпусти людей, чтобы они могли пойти по окрестным селениям и деревням и купить себе что-нибудь поесть».  | 
| 37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 | 37 Но Иисус ответил им:  | 
| 38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 | 38 Но Иисус сказал им:  | 
| 39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 | 39 Тогда Он велел им рассадить людей группами на зелёной траве. | 
| 40 乃坐、或隊百、或隊五十、 | 40 И они расселись по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 | 41 А Иисус взял пять хлебов и две рыбины, поднял глаза к небу и, произнеся благодарственную молитву, разломил хлебы и дал Своим ученикам, а те раздали хлеб людям. Он также разделил на всех две рыбины. | 
| 42 皆食而飽、 | 42 И все поели и насытились, | 
| 43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 | 43 и ещё набрали двенадцать полных корзин кусков хлеба и остатков рыбы. | 
| 44 食者約五千人、〇 | 44 А евших хлеб было пять тысяч человек. | 
| 45  | 45  | 
| 46 散后、往山祈禱、〇 | 46 Отпустив их, Он пошёл на гору помолиться. | 
| 47  | 47 Когда наступил вечер, лодка была на середине озера, а Иисус был один на берегу. | 
| 48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 | 48 Он увидел, что ученикам было трудно грести, потому что дул встречный ветер. Где-то между тремя и шестью часами утра Он подошёл к ним, идя по воде и, чуть было, не миновал их. | 
| 49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 | 49 Увидев Его идущим по воде, ученики подумали, что это призрак, и закричали от страха, | 
| 50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 | 50 так как все видели Его и пришли в ужас. Он сразу же заговорил с ними, сказав:  | 
| 51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 | 51 Затем Он сел с ними в лодку, и ветер утих. Они были ошеломлены, | 
| 52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 | 52  | 
| 53  | 53  | 
| 54 離舟、人識之、 | 54 Когда они вышли из лодки, люди узнали Иисуса. | 
| 55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 | 55 Они побежали и рассказали обо всём этом в округе. Люди стали приносить к Иисусу больных на постелях, где бы Он ни находился. | 
| 56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 | 56 И куда бы Он ни приходил: в селения, города или деревни — люди приносили больных на площади и умоляли Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И все, кто прикасались к Нему, исцелялись. |