| 馬可福音第6章 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 
| 2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 | 
| 3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 | 
| 4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 | 
| 5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 | 
| 6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 | 
| 7  | 
| 8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 | 
| 9 惟著履、勿二衣、 | 
| 10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 | 
| 11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 | 
| 12 門徒遂往、傳悔改之道、 | 
| 13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 | 
| 14  | 
| 15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 | 
| 16  | 
| 17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 | 
| 18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 | 
| 19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 | 
| 20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 | 
| 21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 | 
| 22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 | 
| 23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 | 
| 24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 | 
| 25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 | 
| 26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 | 
| 27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 | 
| 28 盛首於盤賜女、女獻母、 | 
| 29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 | 
| 30  | 
| 31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 | 
| 32 乃乘舟往曠野、 | 
| 33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 | 
| 34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 | 
| 35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 | 
| 36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 | 
| 37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 | 
| 38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 | 
| 39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 | 
| 40 乃坐、或隊百、或隊五十、 | 
| 41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 | 
| 42 皆食而飽、 | 
| 43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 | 
| 44 食者約五千人、〇 | 
| 45  | 
| 46 散后、往山祈禱、〇 | 
| 47  | 
| 48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 | 
| 49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 | 
| 50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 | 
| 52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 | 
| 53  | 
| 54 離舟、人識之、 | 
| 55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 | 
| 56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 | 
| Вiд МаркаРозділ 6 | 
| 1  | 
| 2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його? | 
| 3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним. | 
| 4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“. | 
| 5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в. | 
| 6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав. | 
| 7  | 
| 8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, | 
| 9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“. | 
| 10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти. | 
| 11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“ | 
| 12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися. | 
| 13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли. | 
| 14  | 
| 15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків. | 
| 16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“ | 
| 17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею. | 
| 18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“ | 
| 19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. | 
| 20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́. | 
| 21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні, | 
| 22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“ | 
| 23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“ | 
| 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“. | 
| 25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“ | 
| 26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити. | 
| 27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову. | 
| 28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері. | 
| 29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його. | 
| 30  | 
| 31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись. | 
| 32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного. | 
| 33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили. | 
| 34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати. | 
| 35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня. | 
| 36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“. | 
| 37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“ | 
| 38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“. | 
| 39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного. | 
| 40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т. | 
| 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. | 
| 42 І всі їли й наїлися! | 
| 43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. | 
| 44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка! | 
| 45  | 
| 46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру. | 
| 47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі. | 
| 48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути. | 
| 49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати, | 
| 50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“ | 
| 51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі, | 
| 52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе. | 
| 53  | 
| 54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його, | 
| 55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є. | 
| 56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений! | 
| 馬可福音第6章 | Вiд МаркаРозділ 6 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 1  | 
| 2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 | 2 Як настала ж субота, Він навчати почав у синаго́зі. І багато-хто, чувши, дивуватися стали й питали: „Звідки в Нього оце? І що за мудрість, що да́на Йому? І що за чуда, що стаються руками Його? | 
| 3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 | 3 Хіба ж Він не те́сля, син Маріїн, брат же Якову, і Йо́сипу, і Юді та Си́монові? А се́стри Його хіба тут не між нами?“ І вони спокуша́лися Ним. | 
| 4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 | 4 А Ісус їм сказав: „Пророка нема без пошани, — хіба тільки в вітчи́зні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм“. | 
| 5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 | 5 І Він тут учинити не міг чуда жодного, тільки деяких хворих, руки поклавши на них, уздорови́в. | 
| 6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 | 6 І Він дивувавсь їх невірству. І ходив Він по се́лах навкру́г та навчав. | 
| 7  | 7  | 
| 8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 | 8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім па́лиці тільки самої: ні то́рби, ні хліба, ані мідякі́в у свій че́рес, | 
| 9 惟著履、勿二衣、 | 9 а ходити в санда́лях, „і двох убрань не носити“. | 
| 10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 | 10 І промовив до них: „Коли ви де вві́йдете в дім, залиша́йтеся там, аж поки не вийдете звідти. | 
| 11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 | 11 А як місто яке вас не при́йме, і не послухають вас, то, виходячи звідти, обтрусіть порох, що в вас під ногами, на сві́дчення супроти них. Поправді кажу́ вам, — легше бу́де Содо́му й Гомо́ррі дня судного, аніж місту тому́!“ | 
| 12 門徒遂往、傳悔改之道、 | 12 І вийшли вони, і проповідували, щоб ка́ялися. | 
| 13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 | 13 І багато виго́нили де́монів, і оливою хворих багато нама́щували — і вздоровляли. | 
| 14  | 14  | 
| 15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 | 15 Інші впевня́ли, що Ілля Він, а знов інші казали, що пророк, або як один із пророків. | 
| 16  | 16 А Ірод, прочувши, сказав: „Іван, якому я голову стяв був, — оце він воскрес!“ | 
| 17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 | 17 Той бо Ірод, пославши, схопи́в був Івана, і в в'язниці закув його, через Іродія́ду, дружи́ну брата свого Пилипа, бо він одружи́вся був із нею. | 
| 18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 | 18 Бо Іван казав Іродові: „Не годи́ться тобі мати за дружину жінку брата свого!“ | 
| 19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 | 19 А Іродія́да лю́тилась на нього, і хотіла йому смерть заподіяти, та не могла. | 
| 20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 | 20 Бо Ірод боявся Івана, знавши, що він муж праведний і святий, і беріг його. І, його слухаючи, він дуже бенте́жився, але слухав його залюбки́. | 
| 21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 | 21 Та настав день догі́дний, коли дня наро́дження Ірод справляв був бенке́та вельмо́жам своїм, і тисячникам, і галілейській старши́ні, | 
| 22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 | 22 і коли прийшла дочка́ тієї Іродіяди, і танцювала, і сподо́балася Іродові та присутнім із ним при столі, — тоді цар промовив до дівчини: „Проси в мене, чого хочеш, — і дам я тобі!“ | 
| 23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 | 23 І поклявся він їй: „Чого тільки від ме́не попросиш, то дам я тобі, — хоча б і півцарства мого́!“ | 
| 24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 | 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: „Чого маю просити?“ А та відказала: „Голови Івана Христителя“. | 
| 25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 | 25 І зараз квапли́во вернулась вона до царя, і просила, говорячи: „Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полу́миску голову Івана Христителя!“ | 
| 26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 | 26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були́ при столі́, не схотів їй відмовити. | 
| 27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 | 27 І цар зараз послав вояка́, і звелів прине́сти Іванову голову. | 
| 28 盛首於盤賜女、女獻母、 | 28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його го́лову на полу́мискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало́ її своїй матері. | 
| 29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 | 29 А коли його учні зачули, то прийшли, і взяли його тіло, і до гро́бу поклали його. | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 | 31 І сказав Він до них: „Ідіть осібно самі до безлю́дного місця, та трохи спочиньте“. Бо багато народу прихо́дило та відбувало, аж навіть не мали коли й поживитись. | 
| 32 乃乘舟往曠野、 | 32 І відпливли́ вони чо́вном окремо до місця безлю́дного. | 
| 33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 | 33 І побачили їх, коли пли́нули, і багато-хто їх розпізнали. І пі́шки побігли туди з усіх міст, та й їх ви́передили. | 
| 34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 | 34 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато наро́ду, — і зми́лувався над ними, бо були, „немов вівці, що не мають пастуха“. І зачав їх багато навчати. | 
| 35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 | 35 І, як минуло вже ча́су доволі, підійшли Його учні до Нього та й кажуть: „Це місце безлю́дне, а година вже пізня. | 
| 36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 | 36 Відпусти їх, — нехай пі́дуть в оса́ди та се́ла близькі́, і куплять собі чого їсти“. | 
| 37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 | 37 А Він відповів і сказав їм: „Дайте їсти їм ви́“. Вони ж відказали Йому: „Чи ми маємо піти та хліба купити на двісті дина́ріїв, і дати їм їсти?“ | 
| 38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 | 38 А Він їх запитав: „Скільки маєте хліба? Ідіть, побачте!“ І розізнавши, сказали: „П'ять хлібі́в та дві рибі“. | 
| 39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 | 39 І звелів їм усіх на зеленій траві посадити один біля о́дного. | 
| 40 乃坐、或隊百、或隊五十、 | 40 І розсілись рядами вони, по сто та по п'ятдеся́т. | 
| 41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 | 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби́, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. | 
| 42 皆食而飽、 | 42 І всі їли й наїлися! | 
| 43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 | 43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. | 
| 44 食者約五千人、〇 | 44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка! | 
| 45  | 45  | 
| 46 散后、往山祈禱、〇 | 46 І Він їх відпустив, та й пішов помолитись на го́ру. | 
| 47  | 47 А як вечір настав, чо́вен був серед моря, а Він Сам один на землі. | 
| 48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 | 48 Коли ж Він побачив, як вони веслува́нням мордуються, — бо вітер їм був супроти́вний, — о четвертій сторо́жі вночі підійшов Він до них, по морю йдучи́, і хотів їх минути. | 
| 49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 | 49 А вони, як побачили, що йде Він по морю, поду́мали, що то мара́, та й стали кричати, | 
| 50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 | 50 бо Його всі побачили та налякались. А Він зараз до них обізвався й сказав їм: „Будьте смілі, — це Я, не лякайтесь!“ | 
| 51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 | 51 І ввійшов Він у чо́вен до них, і вітер затих. А вони здивувалися ду́же в собі, | 
| 52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 | 52 бо не зрозуміли чуда про хліби́, бо серце їхнє було затверділе. | 
| 53  | 53  | 
| 54 離舟、人識之、 | 54 І, як вони повихо́дили з чо́вна, люди зараз пізнали Його, | 
| 55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 | 55 і порозбігались по всій тій околиці, і стали на ложах недужих прино́сити, де тільки прочули були, що Він є. | 
| 56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 | 56 І куди тільки Він прибував — до сіл, чи до міст, чи до осе́ль, — клали недужих на майда́нах, і благали Його, щоб могли доторкну́тись хоч краю одежі Його. І хто тільки до Нього дото́ркувався, той був уздоро́влений! |