| 馬可福音第6章 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 
| 2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 | 
| 3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 | 
| 4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 | 
| 5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 | 
| 6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 | 
| 7  | 
| 8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 | 
| 9 惟著履、勿二衣、 | 
| 10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 | 
| 11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 | 
| 12 門徒遂往、傳悔改之道、 | 
| 13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 | 
| 14  | 
| 15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 | 
| 16  | 
| 17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 | 
| 18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 | 
| 19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 | 
| 20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 | 
| 21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 | 
| 22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 | 
| 23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 | 
| 24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 | 
| 25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 | 
| 26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 | 
| 27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 | 
| 28 盛首於盤賜女、女獻母、 | 
| 29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 | 
| 30  | 
| 31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 | 
| 32 乃乘舟往曠野、 | 
| 33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 | 
| 34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 | 
| 35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 | 
| 36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 | 
| 37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 | 
| 38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 | 
| 39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 | 
| 40 乃坐、或隊百、或隊五十、 | 
| 41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 | 
| 42 皆食而飽、 | 
| 43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 | 
| 44 食者約五千人、〇 | 
| 45  | 
| 46 散后、往山祈禱、〇 | 
| 47  | 
| 48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 | 
| 49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 | 
| 50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 | 
| 52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 | 
| 53  | 
| 54 離舟、人識之、 | 
| 55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 | 
| 56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 | 
| Евангелие от МаркаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его! | 
| 3 Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сёстры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него. | 
| 4 И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем. | 
| 5 И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их. | 
| 6 И удивился неверию их.  | 
| 7 И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми. | 
| 8 И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс. | 
| 9 Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. | 
| 10 И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. | 
| 11 И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им. | 
| 12 И выйдя оттуда, они проповедали покаяние. | 
| 13 И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. | 
| 14  | 
| 15 Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки. | 
| 16 А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал. | 
| 17 Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | 
| 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего. | 
| 19 Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла. | 
| 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его. | 
| 21 И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, — | 
| 22 и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе. | 
| 23 И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего. | 
| 24 И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя. | 
| 25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. | 
| 26 И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей. | 
| 27 И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме | 
| 28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. | 
| 29 И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу. | 
| 30  | 
| 31 И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени. | 
| 32 И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других. | 
| 33 И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их. | 
| 34 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | 
| 35 И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний; | 
| 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть. | 
| 37 Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? | 
| 38 Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы. | 
| 39 И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве. | 
| 40 И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти. | 
| 41 И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех. | 
| 42 И ели все и насытились. | 
| 43 И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб; | 
| 44 и было евших хлебы пять тысяч мужчин. | 
| 45  | 
| 46 И простившись с ними, ушел на гору помолиться. | 
| 47 И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле. | 
| 48 И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. | 
| 49 Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик. | 
| 50 Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь. | 
| 51 И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись. | 
| 52 Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце. | 
| 53  | 
| 54 И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его, | 
| 55 обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился. | 
| 56 И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались. | 
| 馬可福音第6章 | Евангелие от МаркаГлава 6 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 1  | 
| 2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 | 2 И когда настала суббота, начал Он учить в синагоге, и многочисленные слушатели изумлялись и говорили: откуда у Него это? И что это за премудрость дана Ему? И такие чудеса совершаются руками Его! | 
| 3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 | 3 Не Он ли плотник, сын Марии и брат Иакова, Иосита, Иуды и Симона? И сёстры Его не здесь ли с нами? И соблазнялись из-за Него. | 
| 4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 | 4 И говорил им Иисус: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и между сродниками своими и в доме своем. | 
| 5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 | 5 И не мог сотворить там ни одного чуда, только на немногих больных возложил руки и исцелил их. | 
| 6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 | 6 И удивился неверию их.  | 
| 7  | 7 И призывает Двенадцать. И начал посылать их по два и давал им власть над духами нечистыми. | 
| 8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 | 8 И повелел им ничего не брать в дорогу, только посох: ни хлеба, ни сумы, ни меди в пояс. | 
| 9 惟著履、勿二衣、 | 9 Но обуваться в сандалии и не надевать двух рубашек. | 
| 10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 | 10 И говорил им: куда бы вы ни вошли в дом, там оставайтесь, пока не выйдете оттуда. | 
| 11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 | 11 И если в каком месте не примут вас, и не послушают вас, — выходя оттуда, стряхните пыль с подошв ваших во свидетельство им. | 
| 12 門徒遂往、傳悔改之道、 | 12 И выйдя оттуда, они проповедали покаяние. | 
| 13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 | 13 И многих бесов изгоняли и мазали маслом многих больных и исцеляли. | 
| 14  | 14  | 
| 15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 | 15 Другие же говорили: это Илия. А другие говорили: это пророк, как и другие пророки. | 
| 16  | 16 А Ирод, услышав это, говорил: Иоанн, которого я обезглавил, — он и восстал. | 
| 17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 | 17 Ибо Ирод послал взять Иоанна и заключить его связанного в тюрьму из-за Иродиады, жены Филиппа, брата своего, потому что женился на ней. | 
| 18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 | 18 Ибо Иоанн говорил Ироду: нельзя тебе иметь жену брата твоего. | 
| 19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 | 19 Иродиада же питала к нему вражду и хотела его убить, но не могла. | 
| 20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 | 20 Ибо Ирод боялся Иоанна, зная, что он муж праведный и святой, и берёг его; и выслушав его, смущался сильно, и охотно слушал его. | 
| 21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 | 21 И удобный день настал, когда Ирод, по случаю дня своего рождения, сделал пир для вельмож своих и тысяченачальников и сановных людей Галилеи, — | 
| 22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 | 22 и вошла тогда дочь Иродиады и проплясала: и угодила она Ироду и возлежащим с ним. И сказал царь девице: проси у меня, чего хочешь, и дам тебе. | 
| 23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 | 23 И поклялся ей: чего ни попросишь, дам тебе, — до половины царства моего. | 
| 24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 | 24 И выйдя, она сказала матери своей: что попросить мне? А та сказала: голову Иоанна Крестителя. | 
| 25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 | 25 И войдя тотчас с поспешностью к царю, она попросила его: хочу, чтобы ты сейчас же дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя. | 
| 26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 | 26 И объятый скорбью царь, ради клятвы и возлежащих, не захотел отказать ей. | 
| 27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 | 27 И тотчас же, послав телохранителя, царь приказал принести голову его. И тот пошел и обезглавил его в тюрьме | 
| 28 盛首於盤賜女、女獻母、 | 28 и принес голову его на блюде и дал ее девице, а девица дала ее матери своей. | 
| 29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 | 29 И услышав, ученики его пришли и взяли тело его и положили в могилу. | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 | 31 И Он говорит им: пойдите вы сами, отдельно от других, в пустынное место и отдохните немного. Ибо приходило и уходило много народа и даже поесть у них не было времени. | 
| 32 乃乘舟往曠野、 | 32 И отплыли они в лодке в пустынное место отдельно от других. | 
| 33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 | 33 И увидели, что они удаляются, и узнали об этом многие, и пешие из всех городов сбежались туда и пришли раньше их. | 
| 34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 | 34 И выйдя, Он увидел много народа и сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастыря; и начал учить их много. | 
| 35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 | 35 И когда уже наступил поздний час, подошли к Нему ученики Его и говорили: пустынно это место, и час уже поздний; | 
| 36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 | 36 отпусти их, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе поесть. | 
| 37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 | 37 Он же ответил им: дайте им вы поесть. И говорят Ему: не пойти ли нам купить хлебов динариев на двести и дать им есть? | 
| 38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 | 38 Он же говорит им: сколько у вас хлебов? Идите, посмотрите. И узнав, они говорят: пять, и две рыбы. | 
| 39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 | 39 И приказал им, чтобы все расположились кружками на зеленой траве. | 
| 40 乃坐、或隊百、或隊五十、 | 40 И возлегли они рядами по ста и по пятидесяти. | 
| 41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 | 41 И взяв эти пять хлебов и эти две рыбы, поднял Он глаза к небу, благословил и преломил хлебы и давал ученикам, чтобы они разносили им; и две рыбы разделил на всех. | 
| 42 皆食而飽、 | 42 И ели все и насытились. | 
| 43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 | 43 И кусков собрали двенадцать коробов полных, и остатки от рыб; | 
| 44 食者約五千人、〇 | 44 и было евших хлебы пять тысяч мужчин. | 
| 45  | 45  | 
| 46 散后、往山祈禱、〇 | 46 И простившись с ними, ушел на гору помолиться. | 
| 47  | 47 И когда настал вечер, лодка была посредине моря, а Он один на земле. | 
| 48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 | 48 И увидев, что они гребут через силу — ветер им был противный, — около четвертой стражи ночи идет Он к ним, ступая по морю. И хотел миновать их. | 
| 49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 | 49 Они же, увидев, что Он ступает по морю, подумали, что это призрак, и подняли крик. | 
| 50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 | 50 Ибо все видели Его и были смущены. Он же тотчас заговорил с ними и сказал им: мужайтесь, это Я, не бойтесь. | 
| 51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 | 51 И вошел к ним в лодку; и прекратился ветер. И они чрезвычайно про себя изумлялись. | 
| 52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 | 52 Ибо не вразумились они хлебами, но огрубело их сердце. | 
| 53  | 53  | 
| 54 離舟、人識之、 | 54 И когда они вышли из лодки, люди, тотчас узнав Его, | 
| 55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 | 55 обежали всю страну ту и начали на кроватях приносить болящих туда, где, как слышно было, Он находился. | 
| 56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 | 56 И, куда бы Он ни входил, в селения, или в города, или в деревни, клали больных на площадях и просили Его, чтобы им хоть к краю одежды Его прикоснуться, и кто бы ни прикоснулся к Нему, все спасались. |