| 馬可福音第6章 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 
| 2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 | 
| 3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 | 
| 4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 | 
| 5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 | 
| 6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 | 
| 7  | 
| 8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 | 
| 9 惟著履、勿二衣、 | 
| 10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 | 
| 11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 | 
| 12 門徒遂往、傳悔改之道、 | 
| 13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 | 
| 14  | 
| 15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 | 
| 16  | 
| 17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 | 
| 18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 | 
| 19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 | 
| 20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 | 
| 21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 | 
| 22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 | 
| 23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 | 
| 24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 | 
| 25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 | 
| 26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 | 
| 27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 | 
| 28 盛首於盤賜女、女獻母、 | 
| 29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 | 
| 30  | 
| 31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 | 
| 32 乃乘舟往曠野、 | 
| 33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 | 
| 34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 | 
| 35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 | 
| 36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 | 
| 37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 | 
| 38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 | 
| 39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 | 
| 40 乃坐、或隊百、或隊五十、 | 
| 41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 | 
| 42 皆食而飽、 | 
| 43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 | 
| 44 食者約五千人、〇 | 
| 45  | 
| 46 散后、往山祈禱、〇 | 
| 47  | 
| 48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 | 
| 49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 | 
| 50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 | 
| 51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 | 
| 52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 | 
| 53  | 
| 54 離舟、人識之、 | 
| 55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 | 
| 56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 | 
| Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 6 | 
| 1  | 
| 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись:  | 
| 3 Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры? | 
| 4 Иса же сказал им:  | 
| 5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. | 
| 6 Он удивлялся неверию этих людей. | 
| 7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. | 
| 8 Он повелел им  | 
| 9  | 
| 10  | 
| 11  | 
| 12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. | 
| 13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. | 
| 14  | 
| 15 Другие говорили, что это пророк Ильяс. . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. | 
| 16 Услышав эти разговоры, Ирод решил:  | 
| 17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. . Ирод женился на ней, | 
| 18 а Яхия говорил ему:  | 
| 19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, | 
| 20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. | 
| 21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. | 
| 22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:  | 
| 23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства. | 
| 24 Девушка пошла к матери за советом:  | 
| 25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:  | 
| 26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. | 
| 27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию | 
| 28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. | 
| 29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его. | 
| 30  | 
| 31 Иса сказал им:  | 
| 32 И они отправились на лодке в пустынное место. | 
| 33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. | 
| 34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам. | 
| 35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:  | 
| 36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть. | 
| 37 Но Иса ответил:  | 
| 38  | 
| 39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве. | 
| 40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. | 
| 42 Все ели и насытились, | 
| 43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы. | 
| 44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. | 
| 45  | 
| 46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться. | 
| 47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу. | 
| 48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, | 
| 49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, | 
| 50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними:  | 
| 51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. | 
| 52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты. | 
| 53  | 
| 54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису. | 
| 55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. | 
| 56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. | 
| 馬可福音第6章 | Радостная Весть Исы Масиха в изложении МаркаГлава 6 | 
| 1 耶穌離彼、歸故鄉、門徒從之、 | 1  | 
| 2 適安息日、耶穌於會堂教誨、衆聽、奇曰、斯焉得斯、所賦智慧、何其大耶、蓋此異能、自其手出、 | 2 Когда наступила суббота, Он начал учить в молитвенном доме. Многие, слушая Его, удивлялись:  | 
| 3 此非馬利亞子木工乎、雅各、約西、猶大、西門之昆弟乎、其姊妹非與我比鄰乎、遂厭而棄之、 | 3 Разве Он не плотник, не сын Марьям и брат Якуба, Иосии, Иуды и Шимона? И разве не здесь, у нас, живут Его сёстры? | 
| 4 耶穌曰、先知者、在故鄉宗族室家而外、莫不尊焉、 | 4 Иса же сказал им:  | 
| 5 耶穌在彼、不行異能、惟手按數病人而醫之、 | 5 И Он не мог совершить там ни одного чуда, лишь исцелил нескольких больных, возложив на них руки. | 
| 6 且以人不信、故怪之、乃周行諸鄉教誨焉、〇 | 6 Он удивлялся неверию этих людей. | 
| 7  | 7 Он созвал двенадцать учеников и начал посылать их по двое, дав им власть изгонять нечистых духов. | 
| 8 命勿攜資斧、惟杖、勿袋、勿糧、勿金於囊、 | 8 Он повелел им  | 
| 9 惟著履、勿二衣、 | 9  | 
| 10 又曰、凡入人室、則居彼、及去而後已、 | 10  | 
| 11 有不接爾、不聽爾者、去之日、拂去足塵、以爲衆證、我誠告爾、當審判日、所多馬、蛾摩拉之刑、較斯邑尤易受也、 | 11  | 
| 12 門徒遂往、傳悔改之道、 | 12 Ученики отправились в путь и проповедовали людям, призывая их к покаянию. | 
| 13 逐諸鬼、以膏膏病者而醫之、於是、耶穌聲稱爛焉、〇 | 13 Они изгнали много демонов, и многих больных помазали оливковым маслом и исцелили. | 
| 14  | 14  | 
| 15 或曰、是以利亞、或曰、先知、猶古先知之一、〇 | 15 Другие говорили, что это пророк Ильяс. . А третьи утверждали, что Он пророк, подобный пророкам древности. | 
| 16  | 16 Услышав эти разговоры, Ирод решил:  | 
| 17 初、希律遣人執約翰繫獄、以希律娶兄弟腓力妻希羅底、 | 17 В своё время Ирод приказал арестовать Яхию и бросить его в темницу из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа. . Ирод женился на ней, | 
| 18 約翰諫曰、納兄弟妻、非宜也、 | 18 а Яхия говорил ему:  | 
| 19 希羅底由是怨約翰、欲殺之而弗得、 | 19 Иродиада затаила злобу на Яхию и хотела убить его. Однако она не могла ничего сделать, | 
| 20 蓋希律知約翰義且聖、有聞頻行、欣然聽受、尊而護之、 | 20 потому что Ирод боялся Яхию, зная, что это справедливый и святой человек, и берёг его. Слушая Яхию, Ирод приходил в смущение, но тем не менее, ему нравилось его слушать. | 
| 21 會希律誕日、肆筵、宴諸大夫、千夫長、加利利尊者、 | 21 Наконец Иродиаде представился подходящий случай. Ирод в день своего рождения устроил пир для своих приближённых, военачальников и самых уважаемых людей Галилеи. | 
| 22 希羅底女入舞、希律及同席者喜、王謂女曰、凡爾所求、我予爾、 | 22 Дочь Иродиады вошла к ним и танцевала, и так понравилась Ироду и возлежавшим за столом гостям, что царь сказал девушке:  | 
| 23 且矢之、曰、爾所求、卽國之半、我亦予爾、 | 23 и поклялся ей: – Чего ни попросишь, всё дам тебе, хоть половину моего царства. | 
| 24 女退、問母曰、我當何求、其母曰、施洗約翰之首、 | 24 Девушка пошла к матери за советом:  | 
| 25 女亟入見王、請曰、我欲施洗約翰首、盤上卽時賜我、 | 25 Девушка сразу же поспешила к царю и попросила:  | 
| 26 王憂、然旣誓、又以同席者在、無可拒、 | 26 Царь сильно опечалился, но не решился ей отказать, так как поклялся перед возлежавшими за столом гостями. | 
| 27 乃遣卒、取約翰首、遂斬於獄、 | 27 Он немедленно послал палача и приказал ему принести голову Яхии. Тот пошёл в темницу, обезглавил Яхию | 
| 28 盛首於盤賜女、女獻母、 | 28 и принёс его голову на блюде девушке, а та отдала её своей матери. | 
| 29 其徒聞之至、取尸葬於墓、〇 | 29 Когда об этом услышали ученики Яхии, они пришли, забрали тело и похоронили его. | 
| 30  | 30  | 
| 31 耶穌曰、爾曹潛往曠野、憩息片時、蓋往來者衆、不遑暇食、 | 31 Иса сказал им:  | 
| 32 乃乘舟往曠野、 | 32 И они отправились на лодке в пустынное место. | 
| 33 衆見其往、多識之者、從諸邑、徒行共趨、先於其所往、至則就之、 | 33 Но люди видели, как они отплыли, причём многие их узнали и устремились туда посуху из всех городов, так что оказались на месте даже раньше лодки. | 
| 34 耶穌出、見衆憫之、以其猶羊無牧、教以多術、 | 34 Когда Иса сошёл на берег и увидел большую толпу, Он сжалился над людьми, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их учить многим вещам. | 
| 35 日旰、門徒就耶穌曰、此乃曠野、日已旰矣、 | 35 Уже поздно вечером ученики подошли к Нему и сказали:  | 
| 36 衆無所食、請散之、周往村落、市餅、 | 36 Отпусти народ, пусть пойдут в окрестные селения и посёлки и купят себе поесть. | 
| 37 耶穌曰、爾與之食可也、曰、得毋謂我以二十金市餅、與之食乎、 | 37 Но Иса ответил:  | 
| 38 耶穌曰、有餅幾何、爾往觀之、曰、五餅二魚、 | 38  | 
| 39 遂命衆徒、使衆列坐草間、 | 39 Иса велел рассадить народ группами на зелёной траве. | 
| 40 乃坐、或隊百、或隊五十、 | 40 Люди возлегли, расположившись группами по сто и по пятьдесят человек. | 
| 41 耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、與門徒、使陳於衆前、亦以二魚分諸人、 | 41 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу, и две рыбы тоже разделил на всех. | 
| 42 皆食而飽、 | 42 Все ели и насытились, | 
| 43 拾其屑及殘魚、盈十二筐、 | 43 и собрали ещё двенадцать полных корзин остатков лепёшек и рыбы. | 
| 44 食者約五千人、〇 | 44 Одних только мужчин ело около пяти тысяч. | 
| 45  | 45  | 
| 46 散后、往山祈禱、〇 | 46 Простившись с народом, Иса поднялся на гору помолиться. | 
| 47  | 47 Когда наступила ночь, лодка была посреди озера, а Иса оставался один на берегу. | 
| 48 見門徒鼓櫂甚苦、以風逆也、時約四更、耶穌履海就之、若欲過者然、 | 48 Он увидел, что им приходится грести против ветра, и уже перед самым рассветом пошёл к ним, ступая по озеру. Он хотел уже приблизиться к ним, | 
| 49 門徒見其履海、疑爲怪物而呼、 | 49 но они, увидев Его идущим по воде, решили, что это призрак, и закричали, | 
| 50 衆懼、耶穌語之曰、安爾心、我也、勿懼、 | 50 потому что они все видели Его и сильно испугались. Но Иса сразу же заговорил с ними:  | 
| 51 遂登舟、風卽止、衆駭異不勝、 | 51 Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Ученики были поражены. | 
| 52 蓋擘餅之事、頓忘之矣、心頑固也、〇 | 52 Ведь они не поняли и чуда с лепёшками – их сердца были закрыты. | 
| 53  | 53  | 
| 54 離舟、人識之、 | 54 Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Ису. | 
| 55 周馳四方、以牀舁病者、聞耶穌所在、偏就之、 | 55 Они обежали всю округу, рассказывая, где Он находится, и туда стали приносить на носилках больных. | 
| 56 凡耶穌所入、或鄉、或邑、或村、人置病者於市、第求捫其裾、捫者得愈、 | 56 Где бы Он ни появлялся, в селениях, или в городах, или в деревнях, люди выносили на площади больных и просили Ису, чтобы Он позволил им прикоснуться хотя бы к кисточке на краю Его одежды. И все, кто прикасался, выздоравливали. |