| 撒母耳記上第4章 | 
| 1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 | 
| 2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 | 
| 3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 | 
| 4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 | 
| 5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 | 
| 6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 | 
| 7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 | 
| 8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 | 
| 9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 | 
| 10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 | 
| 11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 | 
| 12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 | 
| 13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 | 
| 14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 | 
| 15 以利年九十有八、目眊不明。 | 
| 16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 | 
| 17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 | 
| 18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 | 
| 19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 | 
| 20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 | 
| 21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 | 
| 22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 | 
| Das erste Buch SamuelKapitel 4 | 
| 1 Und | 
| 2 und | 
| 3 Und | 
| 4 Und | 
| 5 Und da die Lade | 
| 6 Da aber die Philister | 
| 7 fürchteten | 
| 8 Wehe | 
| 9 So seid | 
| 10 Da stritten | 
| 11 Und | 
| 12 Da lief | 
| 13 Und siehe, als er hineinkam, saß | 
| 14 Und da Eli | 
| 15 (Eli aber | 
| 16 Der Mann | 
| 17 Da antwortete | 
| 18 Da er | 
| 19 Seine Schnur aber | 
| 20 Und da | 
| 21 Und sie hieß | 
| 22 Und sprach | 
| 撒母耳記上第4章 | Das erste Buch SamuelKapitel 4 | 
| 1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 | 1 Und | 
| 2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 | 2 und | 
| 3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 | 3 Und | 
| 4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 | 4 Und | 
| 5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 | 5 Und da die Lade | 
| 6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 | 6 Da aber die Philister | 
| 7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 | 7 fürchteten | 
| 8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 | 8 Wehe | 
| 9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 | 9 So seid | 
| 10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 | 10 Da stritten | 
| 11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 | 11 Und | 
| 12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 | 12 Da lief | 
| 13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 | 13 Und siehe, als er hineinkam, saß | 
| 14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 | 14 Und da Eli | 
| 15 以利年九十有八、目眊不明。 | 15 (Eli aber | 
| 16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 | 16 Der Mann | 
| 17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 | 17 Da antwortete | 
| 18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 | 18 Da er | 
| 19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 | 19 Seine Schnur aber | 
| 20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 | 20 Und da | 
| 21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 | 21 Und sie hieß | 
| 22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 | 22 Und sprach |