| 撒母耳記上第4章 | 
| 1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 | 
| 2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 | 
| 3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 | 
| 4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 | 
| 5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 | 
| 6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 | 
| 7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 | 
| 8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 | 
| 9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 | 
| 10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 | 
| 11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 | 
| 12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 | 
| 13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 | 
| 14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 | 
| 15 以利年九十有八、目眊不明。 | 
| 16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 | 
| 17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 | 
| 18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 | 
| 19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 | 
| 20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 | 
| 21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 | 
| 22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 | 
| Первая книга ЦарствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек. | 
| 3 Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили:  | 
| 4  | 
| 5  | 
| 6 Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили:  | 
| 7 филистимляне испугались.  | 
| 8 Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями. | 
| 9 Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!  | 
| 10  | 
| 11 Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, погибли.  | 
| 12  | 
| 13 Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль. | 
| 14 Услышав вопль, Илий спросил:  | 
| 15 которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть. | 
| 16 Он сказал Илию:  | 
| 17  | 
| 18  | 
| 19 Его невестка, жена Пинехаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила. | 
| 20 Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили:  | 
| 21 Она назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», — потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли. | 
| 22 Она сказала:  | 
| 撒母耳記上第4章 | Первая книга ЦарствГлава 4 | 
| 1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 | 1  | 
| 2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 | 2 Филистимляне выставили свои силы навстречу Израилю, и в битве израильтяне были разбиты филистимлянами, которые убили на поле сражения около четырех тысяч человек. | 
| 3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 | 3 Когда воины вернулись в лагерь, старейшины Израиля спросили:  | 
| 4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 | 4  | 
| 5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 | 5  | 
| 6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 | 6 Услышав шум восклицаний, филистимляне спросили:  | 
| 7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 | 7 филистимляне испугались.  | 
| 8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 | 8 Горе нам! Кто избавит нас от руки Этого могучего Бога? Это же Тот Бог, Который поразил египтян в пустыне всяческими наказаниями. | 
| 9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 | 9 Крепитесь, филистимляне! Мужайтесь, чтобы не быть рабами у евреев, как они были у вас. Будьте мужественными и сражайтесь!  | 
| 10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 | 10  | 
| 11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 | 11 Ковчег Бога был захвачен, а двое сыновей Илия, Хофни и Пинехас, погибли.  | 
| 12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 | 12  | 
| 13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 | 13 Когда он пришел, Илий сидел у обочины дороги и смотрел, потому что его сердце волновалось за ковчег Бога. Когда человек вошел в город и рассказал, что случилось, весь город поднял вопль. | 
| 14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 | 14 Услышав вопль, Илий спросил:  | 
| 15 以利年九十有八、目眊不明。 | 15 которому было девяносто восемь лет и чьи глаза померкли настолько, что он не мог видеть. | 
| 16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 | 16 Он сказал Илию:  | 
| 17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 | 17  | 
| 18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 | 18  | 
| 19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 | 19 Его невестка, жена Пинехаса, была тогда беременна и скоро должна была родить. Когда она услышала о том, что ковчег Бога захвачен, а ее свекор и муж умерли, она согнулась от боли, потому что у нее начались схватки, и родила. | 
| 20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 | 20 Когда она умирала, женщины, которые ухаживали за ней, говорили:  | 
| 21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 | 21 Она назвала мальчика Ихавод, говоря: «Слава покинула Израиль», — потому что ковчег Бога был захвачен, а ее свекор и муж погибли. | 
| 22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 | 22 Она сказала:  |