| 撒母耳記上第4章 | 
| 1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 | 
| 2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 | 
| 3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 | 
| 4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 | 
| 5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 | 
| 6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 | 
| 7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 | 
| 8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 | 
| 9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 | 
| 10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 | 
| 11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 | 
| 12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 | 
| 13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 | 
| 14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 | 
| 15 以利年九十有八、目眊不明。 | 
| 16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 | 
| 17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 | 
| 18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 | 
| 19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 | 
| 20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 | 
| 21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 | 
| 22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 | 
| Первая книга царствГлава 4 | 
| 1  | 
| 2 Филистимляне выстроились против израильтян, и началась битва. И был Израиль разбит филистимлянами: пало на поле боя около четырех тысяч человек. | 
| 3 Когда воины вернулись в стан, старейшины Израиля сказали: «Отчего ГОСПОДЬ поразил нас сегодня перед филистимлянами? Давайте возьмем из Силома ковчег Завета ГОСПОДНЕГО, пусть он будет с нами, пусть избавит нас от руки врагов!» | 
| 4 Народ послал в Силом гонцов, чтобы они забрали оттуда ковчег Завета ГОСПОДА Воинств, над херувимами восседающего. Там, при ковчеге Божьего Завета, были и оба сына Илия, Хофни и Финеес. | 
| 5  | 
| 6 Филистимляне, заслышав этот клич, стали говорить: «Что это за клич раздается в стане у евреев?» И узнали они, что ковчег ГОСПОДЕНЬ прибыл в стан. | 
| 7 Испугались филистимляне и стали говорить: «Бог пришел в стан иудеев! — и добавляли: — Горе нам, ведь не бывало такого прежде! | 
| 8 Горе нам! Кто же спасет нас от могучих божеств — тех самых божеств, которые в пустыне поразили египтян всевозможными казнями! | 
| 9 Крепитесь, филистимляне, мужайтесь, чтобы не стать вам рабами евреев, как прежде, — бейтесь с ними, как мужчины!» | 
| 10  | 
| 11 Ковчег Божий был захвачен, а оба сына Илия: Хофни и Финеес — убиты. | 
| 12  | 
| 13 Когда он приближался, Илий в ожидании сидел у самой дороги, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. Придя в город, тот человек рассказал, что случилось, и в городе поднялся вопль и плач. | 
| 14 Услышав этот вопль, Илий спросил: «Отчего это шумит толпа?» Тот человек подбежал, чтобы всё рассказать Илию. | 
| 15 Илию было девяносто восемь лет, глаза его помутнели, и он уже ничего не видел. | 
| 16 И сказал вениаминитянин Илию: «Я прибыл с поля боя, сегодня я едва спасся в этой битве!» «И что там было, сын мой?» — спросил его Илий. | 
| 17 Вестник отвечал: «Израиль бежал от филистимлян, много воинов погибло, и оба твоих сына, Хофни и Финеес, убиты, — а ковчег Божий захвачен». | 
| 18 И едва он сказал о ковчеге Божьем, как Илий, старый и грузный, упал навзничь со своего сидения прямо к воротам, сломал себе шею и умер. Он был судьей Израиля и правил им сорок лет. | 
| 19  | 
| 20 Она умирала, а стоявшие рядом женщины говорили: «Не бойся, ведь ты родила сына!» Но она не отвечала и не обращала на них внимания. | 
| 21 Мальчика она назвала Ихавод, говоря: «Покинула Слава Израиль!», ведь ковчег Божий был захвачен, а ее свекор и муж мертвы. | 
| 22 Она сказала: «Покинула Слава Израиль, ибо захвачен ковчег Божий». | 
| 撒母耳記上第4章 | Первая книга царствГлава 4 | 
| 1 以色列族出、與非利士人戰、近以便以建設營、非利士人建營於亞弗。 | 1  | 
| 2 陳列行伍、攻以色列族、戰鬪之時、以色列族爲非利士人所敗、亡於陣者、約四千人。 | 2 Филистимляне выстроились против израильтян, и началась битва. И был Израиль разбит филистимлянами: пало на поле боя около четырех тысяч человек. | 
| 3 民歸營時、以色列長老議曰、耶和華今日使我敗於非利士人前、曷故。盍攜耶和華約匱、自示羅至此、可援我於敵手。 | 3 Когда воины вернулись в стан, старейшины Израиля сказали: «Отчего ГОСПОДЬ поразил нас сегодня перед филистимлянами? Давайте возьмем из Силома ковчег Завета ГОСПОДНЕГО, пусть он будет с нами, пусть избавит нас от руки врагов!» | 
| 4 當時有居基路伯[口基][口路][口永]間萬物主耶和華之約匱在示羅、以利二子、何弗尼非尼哈在側、民遣使詣彼、以攜之至。 | 4 Народ послал в Силом гонцов, чтобы они забрали оттуда ковчег Завета ГОСПОДА Воинств, над херувимами восседающего. Там, при ковчеге Божьего Завета, были и оба сына Илия, Хофни и Финеес. | 
| 5 旣至於營、以色列族大聲呼號、地爲震動。 | 5  | 
| 6 非利士人問號呼之聲、則曰希伯來營號呼曷故。問之於人、知耶和華之匱已至於營。 | 6 Филистимляне, заслышав этот клич, стали говорить: «Что это за клич раздается в стане у евреев?» И узнали они, что ковчег ГОСПОДЕНЬ прибыл в стан. | 
| 7 非利士懼曰、上帝至營。又曰、噫嘻、前此未嘗若是。 | 7 Испугались филистимляне и стали говорить: «Бог пришел в стан иудеев! — и добавляли: — Горе нам, ведь не бывало такого прежде! | 
| 8 昔在曠野、降災於埃及、卽此有能之上帝、孰克拯我於其手乎。 | 8 Горе нам! Кто же спасет нас от могучих божеств — тех самых божеств, которые в пустыне поразили египтян всевозможными казнями! | 
| 9 我非利士、當強我志、自爲豪傑、不服役於希伯來族、如彼疇昔服役於我、當爲豪傑、而與之戰。 | 9 Крепитесь, филистимляне, мужайтесь, чтобы не стать вам рабами евреев, как прежде, — бейтесь с ними, как мужчины!» | 
| 10 非利士人遂戰、敗以色列族、使各歸故幕、大戮其衆、死者三萬。 | 10  | 
| 11 上帝之匱見奪、以利二子、何弗尼非尼哈被殺。 | 11 Ковчег Божий был захвачен, а оба сына Илия: Хофни и Финеес — убиты. | 
| 12 是日有便雅憫人自裂其衣、以塵蒙首、自行伍間、遁於示羅。 | 12  | 
| 13 入城以告、邑衆號呼、以利坐路旁以待、蓋慮上帝之匱見虜、心中戰慄。 | 13 Когда он приближался, Илий в ожидании сидел у самой дороги, ибо сердце его трепетало за ковчег Божий. Придя в город, тот человек рассказал, что случилось, и в городе поднялся вопль и плач. | 
| 14 旣聞號呼之聲、則曰衆呼何故、其人趨至、而告以利。 | 14 Услышав этот вопль, Илий спросил: «Отчего это шумит толпа?» Тот человек подбежал, чтобы всё рассказать Илию. | 
| 15 以利年九十有八、目眊不明。 | 15 Илию было девяносто восемь лет, глаза его помутнели, и он уже ничего не видел. | 
| 16 其人曰、我今日自行伍間遁逃而至、曰吾子歟、可知其詳乎。 | 16 И сказал вениаминитянин Илию: «Я прибыл с поля боя, сегодня я едва спасся в этой битве!» «И что там было, сын мой?» — спросил его Илий. | 
| 17 曰、以色列族遁於非利士人前、衆被殺戮、爾二子何弗尼非尼哈亦死、上帝之匱見虜。 | 17 Вестник отвечал: «Израиль бежал от филистимлян, много воинов погибло, и оба твоих сына, Хофни и Финеес, убиты, — а ковчег Божий захвачен». | 
| 18 以利年老體胖、一聞上帝之匱爲敵所虜、則自座下墜、隕於門旁、頸折而死、以利在以色列族曾爲士師、歷四十年。 | 18 И едва он сказал о ковчеге Божьем, как Илий, старый и грузный, упал навзничь со своего сидения прямо к воротам, сломал себе шею и умер. Он был судьей Израиля и правил им сорок лет. | 
| 19 其媳非尼哈妻懷妊臨產、聞上帝之匱見奪、舅與夫並死、則艱難倍至、卷曲以產。 | 19  | 
| 20 臨死之時、旁侍之婦曰、安爾心、汝生男子、產婦不答、毫不留意、 | 20 Она умирала, а стоявшие рядом женщины говорили: «Не бойся, ведь ты родила сына!» Но она не отвечала и не обращала на них внимания. | 
| 21 乃命子名爲以迦泊、曰、以色列之榮已去、因上帝之匱見奪、舅與夫已死故也。 | 21 Мальчика она назвала Ихавод, говоря: «Покинула Слава Израиль!», ведь ковчег Божий был захвачен, а ее свекор и муж мертвы. | 
| 22 又曰、上帝之匱見奪、以色列之榮去矣。 | 22 Она сказала: «Покинула Слава Израиль, ибо захвачен ковчег Божий». |