| 列王紀上第10章 | 
| 1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 | 
| 2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 | 
| 3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 | 
| 4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 
| 5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 | 
| 6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 
| 7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 | 
| 8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 
| 9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 
| 10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 
| 11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 | 
| 12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 | 
| 13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 
| 14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 | 
| 15 歲得金九十九萬九千兩。 | 
| 16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 | 
| 17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 
| 18 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 
| 19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 | 
| 20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 
| 21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 
| 22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 | 
| 23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 
| 24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 | 
| 25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 | 
| 26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 | 
| 28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 | 
| 29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 | 
| Das erste Buch der KönigeKapitel 10 | 
| 1 Und da das Gerücht | 
| 2 Und | 
| 3 Und Salomo | 
| 4 Da aber die Königin | 
| 5 und die Speise | 
| 6 und sprach | 
| 7 Und ich habe es nicht | 
| 8 Selig | 
| 9 Gelobet sei | 
| 10 Und | 
| 11 Dazu die Schiffe | 
| 12 Und | 
| 13 Und der König | 
| 14 Des Goldes | 
| 15 ohne was von Krämern und Kaufleuten | 
| 16 Und | 
| 17 und | 
| 18 Und der König | 
| 19 Und der Stuhl | 
| 20 Und zwölf | 
| 21 Alle Trinkgefäße | 
| 22 Denn das Meerschiff des Königs | 
| 23 Also ward | 
| 24 Und alle Welt | 
| 25 Und | 
| 26 Und | 
| 27 Und | 
| 28 Und man brachte | 
| 29 und | 
| 列王紀上第10章 | Das erste Buch der KönigeKapitel 10 | 
| 1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 | 1 Und da das Gerücht | 
| 2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 | 2 Und | 
| 3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 | 3 Und Salomo | 
| 4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 4 Da aber die Königin | 
| 5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 | 5 und die Speise | 
| 6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 6 und sprach | 
| 7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 | 7 Und ich habe es nicht | 
| 8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 8 Selig | 
| 9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 9 Gelobet sei | 
| 10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 10 Und | 
| 11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 | 11 Dazu die Schiffe | 
| 12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 | 12 Und | 
| 13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 13 Und der König | 
| 14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 | 14 Des Goldes | 
| 15 歲得金九十九萬九千兩。 | 15 ohne was von Krämern und Kaufleuten | 
| 16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 | 16 Und | 
| 17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 17 und | 
| 18 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 18 Und der König | 
| 19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 | 19 Und der Stuhl | 
| 20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 20 Und zwölf | 
| 21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 21 Alle Trinkgefäße | 
| 22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 | 22 Denn das Meerschiff des Königs | 
| 23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 23 Also ward | 
| 24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 | 24 Und alle Welt | 
| 25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 | 25 Und | 
| 26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 26 Und | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 | 27 Und | 
| 28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 | 28 Und man brachte | 
| 29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 | 29 und |