| 列王紀上第10章 | 
| 1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 | 
| 2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 | 
| 3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 | 
| 4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 
| 5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 | 
| 6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 
| 7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 | 
| 8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 
| 9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 
| 10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 
| 11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 | 
| 12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 | 
| 13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 
| 14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 | 
| 15 歲得金九十九萬九千兩。 | 
| 16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 | 
| 17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 
| 18 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 
| 19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 | 
| 20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 
| 21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 
| 22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 | 
| 23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 
| 24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 | 
| 25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 | 
| 26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 | 
| 28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 | 
| 29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 | 
| Третья книга царствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Она прибыла в Иерусалим в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце. | 
| 3 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей. | 
| 4  | 
| 5 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии, какие жертвы приносит он в Храме ГОСПОДНЕМ, то у нее захватило дух, | 
| 6 и сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и твоей мудрости у себя на родине, | 
| 7 но не верила я тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала. | 
| 8 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости! | 
| 9 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, Который возлюбил тебя и возвел на престол израильский. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд!» | 
| 10 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценные камни. Никогда прежде не привозили царю Соломону такого множества благовоний, какие подарила ему царица Савская. | 
| 11  | 
| 12 Красное дерево царь Соломон пустил на украшение ГОСПОДНЕГО Храма и царского дворца, на арфы и лиры для музыкантов. Не привозили прежде подобного красного дерева и даже не знали о нем. | 
| 13  | 
| 14  | 
| 15 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону цари аравийские и наместники областей. | 
| 16 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота) | 
| 17 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по три мины золота). Их он развесил по стенам своего дворца из ливанского дерева. | 
| 18 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом. | 
| 19 К престолу вели шесть ступеней, у престола была округлая спинка и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва. | 
| 20 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве! | 
| 21 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что в дни Соломона серебро совсем не ценилось. | 
| 22 Помимо кораблей Хирама, были у Соломона на море и свои корабли, которые ходили в Таршиш; и каждые три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 23  | 
| 24 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце. | 
| 25 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год. | 
| 26 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конной упряжкой и двенадцать тысяч всадников; он распределил их по городам, отведенным для колесничного войска, а часть оставил при себе в Иерусалиме. | 
| 27 В дни его царствования стало серебро и золото в Иерусалиме что простые камни, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле. | 
| 28 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену. | 
| 29 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских. | 
| 列王紀上第10章 | Третья книга царствГлава 10 | 
| 1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 | 1  | 
| 2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 | 2 Она прибыла в Иерусалим в сопровождении огромной свиты; верблюды везли благовония, великое множество золота и драгоценных камней. Прибыв к Соломону, она говорила с ним обо всем, что было у нее на сердце. | 
| 3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 | 3 И на каждый вопрос царицы был у Соломона ответ; не было вопроса, о котором не ведал бы Соломон, чего бы не смог объяснить ей. | 
| 4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 4  | 
| 5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 | 5 какие яства у него на столе, что за слуги сидят на его пирах, как прислуживают ему рабы и какие одежды носят, как одеты виночерпии, какие жертвы приносит он в Храме ГОСПОДНЕМ, то у нее захватило дух, | 
| 6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 6 и сказала она царю: «Правдой было то, что я слышала о твоих делах и твоей мудрости у себя на родине, | 
| 7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 | 7 но не верила я тому, что говорили о тебе, пока не пришла сама и не увидела собственными глазами. Вижу, что и половины мне не рассказали, — гораздо больше у тебя и мудрости, и добра в сравнении с тем, что я слышала. | 
| 8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 8 Блажен народ твой, блаженны слуги твои, которые всегда видят тебя и могут внимать твоей мудрости! | 
| 9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 9 Благословен ГОСПОДЬ, Бог твой, Который возлюбил тебя и возвел на престол израильский. По любви Божьей к Израилю, чтобы утвердить израильтян навеки, Он поставил тебя царем над ними — творить правый суд!» | 
| 10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 10 Она подарила царю сто двадцать талантов золота, великое множество благовоний и драгоценные камни. Никогда прежде не привозили царю Соломону такого множества благовоний, какие подарила ему царица Савская. | 
| 11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 | 11  | 
| 12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 | 12 Красное дерево царь Соломон пустил на украшение ГОСПОДНЕГО Храма и царского дворца, на арфы и лиры для музыкантов. Не привозили прежде подобного красного дерева и даже не знали о нем. | 
| 13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 13  | 
| 14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 | 14  | 
| 15 歲得金九十九萬九千兩。 | 15 помимо того что выплачивали царю купцы и торговцы и помимо золота и серебра, которое привозили Соломону цари аравийские и наместники областей. | 
| 16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 | 16 Из кованого золота царь Соломон сделал двести больших щитов (на каждый пошло по шестисот шекелей золота) | 
| 17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 17 и триста малых щитов из того же золота (на каждый пошло по три мины золота). Их он развесил по стенам своего дворца из ливанского дерева. | 
| 18 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 18 Царь сделал большой престол из слоновой кости, обитый чистым золотом. | 
| 19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 | 19 К престолу вели шесть ступеней, у престола была округлая спинка и подлокотники с обеих сторон, а подле подлокотников стояли два льва. | 
| 20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 20 Еще двенадцать львов стояли по обе стороны шести ступеней — такого престола не было ни в одном царстве! | 
| 21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 21 Все сосуды, из которых пил Соломон, были золотыми, и все сосуды в его дворце из ливанского дерева тоже были из чистого золота, потому что в дни Соломона серебро совсем не ценилось. | 
| 22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 | 22 Помимо кораблей Хирама, были у Соломона на море и свои корабли, которые ходили в Таршиш; и каждые три года привозили они золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 23  | 
| 24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 | 24 Цари всей земли мечтали увидеть Соломона и услышать мудрость, которую вложил ГОСПОДЬ в его сердце. | 
| 25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 | 25 И каждый приносил с собой дары: золотые и серебряные сосуды, одежду, оружие, благовония, лошадей и мулов — и так из года в год. | 
| 26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 26 Было у Соломона четыре тысячи колесниц с конной упряжкой и двенадцать тысяч всадников; он распределил их по городам, отведенным для колесничного войска, а часть оставил при себе в Иерусалиме. | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 | 27 В дни его царствования стало серебро и золото в Иерусалиме что простые камни, а кедра было так много, как сикомор в Шефеле. | 
| 28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 | 28 Кони доставлялись Соломону из Египта и Кве. В Кве царские купцы приобретали их за обычную цену. | 
| 29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 | 29 За колесницу, доставленную из Египта, они отдавали шестьсот шекелей, за коня — сто пятьдесят. Таким же образом купцы снабжали конями и колесницами всех царей хеттских и арамейских. |