列王紀上

第10章

1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。

2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。

3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。

4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、

6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、

8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。

12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。

13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、

15 歲得金九十九萬九千兩。〔見上節〕

16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。

17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

18 王用象牙作大座、飾以兼金、

19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。

20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。

23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。

25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。

26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。

28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、

29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。

1 Kings

Chapter 10

1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 of the fame8088 of Solomon8010 concerning the name8034 of the LORD,3068 she came935 to prove5254 him with hard2420 questions.2420

2 And she came935 to Jerusalem3389 with a very3966 great3515 train,2428 with camels1581 that bore5375 spices,1314 and very3966 much7227 gold,2091 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to Solomon,8010 she communed1696 with him of all3605 that was in her heart.3824

3 And Solomon8010 told5046 her all3605 her questions:1697 there was not any thing1697 hid5956 from the king,4428 which834 he told5046 her not.

4 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 all3605 Solomon's8010 wisdom,2451 and the house1004 that he had built,1129

5 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel,4403 and his cupbearers,4945 and his ascent5930 by which834 he went5927 up to the house1004 of the LORD;3068 there was no3808 more5750 spirit7307 in her.

6 And she said559 to the king,4428 It was a true571 report1697 that I heard8085 in my own land776 of your acts1697 and of your wisdom.2451

7 However, I believed539 not the words,1697 until5704 I came,935 and my eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the half2677 was not told5046 me: your wisdom2451 and prosperity2896 exceeds3254 the fame8052 which834 I heard.8085

8 Happy835 are your men,582 happy835 are these428 your servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 you, and that hear8085 your wisdom.2451

9 Blessed1288 be the LORD3068 your God,430 which834 delighted2654 in you, to set5414 you on5921 the throne3678 of Israel:3478 because the LORD3068 loved160 Israel3478 for ever,5769 therefore made7760 he you king,4428 to do6213 judgment4941 and justice.6666

10 And she gave5414 the king4428 an hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 very3966 great7235 store, and precious3368 stones:68 there came935 no3808 more5750 such1931 abundance7230 of spices1314 as these1931 which834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 to king4428 Solomon.8010

11 And the navy590 also1571 of Hiram,2438 that brought5375 gold2091 from Ophir,211 brought935 in from Ophir211 great3966 plenty7235 of almug484 trees,6086 and precious3368 stones.68

12 And the king4428 made6213 of the almug484 trees6086 pillars4552 for the house1004 of the LORD,3068 and for the king's4428 house,1004 harps3658 also and psalteries5035 for singers:7891 there came935 no3808 such3651 almug484 trees,6086 nor3808 were seen7200 to this2088 day.3117

13 And king4428 Solomon8010 gave5414 to the queen4436 of Sheba7614 all3605 her desire,2656 whatever834 she asked,7592 beside905 that which834 Solomon8010 gave5414 her of his royal4428 bounty.3027 So she turned6437 and went3212 to her own country,776 she and her servants.5650

14 Now the weight4948 of gold2091 that came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was six8337 hundred3967 three score8346 and six8337 talents3603 of gold,2091

15 Beside905 that he had of the merchants,8446 and of the traffic4536 of the spice7402 merchants,7402 and of all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and of the governors6346 of the country.776

16 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to one259 target.6793

17 And he made three7969 hundred3967 shields4043 of beaten7820 gold;2091 three7969 pound4488 of gold2091 went5927 to one259 shield:4043 and the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844

18 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with the best6338 gold.2091

19 The throne3678 had six8337 steps,4609 and the top7218 of the throne3678 was round5696 behind:310 and there were stays3027 on413 either side on the place4725 of the seat,7675 and two8147 lions738 stood5975 beside681 the stays.3027

20 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on the one2088 side and on the other2088 on the six8337 steps:4609 there was not the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467

21 And all3605 king4428 Solomon's8010 drinking4945 vessels3627 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold;2091 none369 were of silver:3701 it was nothing3808 3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010

22 For the king4428 had at sea3220 a navy590 of Tharshish8659 with the navy590 of Hiram:2438 once259 in three7969 years8141 came935 the navy590 of Tharshish,8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500

23 So king4428 Solomon8010 exceeded1431 all3605 the kings4428 of the earth776 for riches6239 and for wisdom.2451

24 And all3605 the earth776 sought1245 to Solomon,8010 to hear8085 his wisdom,2451 which834 God430 had put5414 in his heart.3820

25 And they brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and garments,8008 and armor,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141

26 And Solomon8010 gathered622 together chariots7393 and horsemen:6571 and he had a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 whom he bestowed3240 in the cities5892 for chariots,7393 and with the king4428 at Jerusalem.3389

27 And the king4428 made5414 silver3701 to be in Jerusalem3389 as stones,68 and cedars730 made5414 he to be as the sycomore8256 trees that are in the vale,8219 for abundance.7230

28 And Solomon8010 had horses5483 brought4161 out of Egypt,4714 and linen4723 yarn:4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen4723 yarn4723 at a price.4242

29 And a chariot4818 came5927 up and went3318 out of Egypt4714 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and an horse5483 for an hundred3967 and fifty:2572 and so for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 did they bring3318 them out by their means.3027

列王紀上

第10章

1 Kings

Chapter 10

1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。

1 And when the queen4436 of Sheba7614 heard8085 of the fame8088 of Solomon8010 concerning the name8034 of the LORD,3068 she came935 to prove5254 him with hard2420 questions.2420

2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。

2 And she came935 to Jerusalem3389 with a very3966 great3515 train,2428 with camels1581 that bore5375 spices,1314 and very3966 much7227 gold,2091 and precious3368 stones:68 and when she was come935 to Solomon,8010 she communed1696 with him of all3605 that was in her heart.3824

3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。

3 And Solomon8010 told5046 her all3605 her questions:1697 there was not any thing1697 hid5956 from the king,4428 which834 he told5046 her not.

4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

4 And when the queen4436 of Sheba7614 had seen7200 all3605 Solomon's8010 wisdom,2451 and the house1004 that he had built,1129

5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、

5 And the meat3978 of his table,7979 and the sitting4186 of his servants,5650 and the attendance4612 of his ministers,8334 and their apparel,4403 and his cupbearers,4945 and his ascent5930 by which834 he went5927 up to the house1004 of the LORD;3068 there was no3808 more5750 spirit7307 in her.

6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

6 And she said559 to the king,4428 It was a true571 report1697 that I heard8085 in my own land776 of your acts1697 and of your wisdom.2451

7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、

7 However, I believed539 not the words,1697 until5704 I came,935 and my eyes5869 had seen7200 it: and, behold,2009 the half2677 was not told5046 me: your wisdom2451 and prosperity2896 exceeds3254 the fame8052 which834 I heard.8085

8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

8 Happy835 are your men,582 happy835 are these428 your servants,5650 which stand5975 continually8548 before6440 you, and that hear8085 your wisdom.2451

9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

9 Blessed1288 be the LORD3068 your God,430 which834 delighted2654 in you, to set5414 you on5921 the throne3678 of Israel:3478 because the LORD3068 loved160 Israel3478 for ever,5769 therefore made7760 he you king,4428 to do6213 judgment4941 and justice.6666

10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

10 And she gave5414 the king4428 an hundred3967 and twenty6242 talents3603 of gold,2091 and of spices1314 very3966 great7235 store, and precious3368 stones:68 there came935 no3808 more5750 such1931 abundance7230 of spices1314 as these1931 which834 the queen4436 of Sheba7614 gave5414 to king4428 Solomon.8010

11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。

11 And the navy590 also1571 of Hiram,2438 that brought5375 gold2091 from Ophir,211 brought935 in from Ophir211 great3966 plenty7235 of almug484 trees,6086 and precious3368 stones.68

12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。

12 And the king4428 made6213 of the almug484 trees6086 pillars4552 for the house1004 of the LORD,3068 and for the king's4428 house,1004 harps3658 also and psalteries5035 for singers:7891 there came935 no3808 such3651 almug484 trees,6086 nor3808 were seen7200 to this2088 day.3117

13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

13 And king4428 Solomon8010 gave5414 to the queen4436 of Sheba7614 all3605 her desire,2656 whatever834 she asked,7592 beside905 that which834 Solomon8010 gave5414 her of his royal4428 bounty.3027 So she turned6437 and went3212 to her own country,776 she and her servants.5650

14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、

14 Now the weight4948 of gold2091 that came935 to Solomon8010 in one259 year8141 was six8337 hundred3967 three score8346 and six8337 talents3603 of gold,2091

15 歲得金九十九萬九千兩。〔見上節〕

15 Beside905 that he had of the merchants,8446 and of the traffic4536 of the spice7402 merchants,7402 and of all3605 the kings4428 of Arabia,6152 and of the governors6346 of the country.776

16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。

16 And king4428 Solomon8010 made6213 two hundred3967 targets6793 of beaten7820 gold:2091 six8337 hundred3967 shekels of gold2091 went5927 to one259 target.6793

17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

17 And he made three7969 hundred3967 shields4043 of beaten7820 gold;2091 three7969 pound4488 of gold2091 went5927 to one259 shield:4043 and the king4428 put5414 them in the house1004 of the forest3293 of Lebanon.3844

18 王用象牙作大座、飾以兼金、

18 Moreover the king4428 made6213 a great1419 throne3678 of ivory,8127 and overlaid6823 it with the best6338 gold.2091

19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。

19 The throne3678 had six8337 steps,4609 and the top7218 of the throne3678 was round5696 behind:310 and there were stays3027 on413 either side on the place4725 of the seat,7675 and two8147 lions738 stood5975 beside681 the stays.3027

20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

20 And twelve8147 6240 lions738 stood5975 there8033 on the one2088 side and on the other2088 on the six8337 steps:4609 there was not the like3651 made6213 in any3605 kingdom.4467

21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

21 And all3605 king4428 Solomon's8010 drinking4945 vessels3627 were of gold,2091 and all3605 the vessels3627 of the house1004 of the forest3293 of Lebanon3844 were of pure5462 gold;2091 none369 were of silver:3701 it was nothing3808 3972 accounted2803 of in the days3117 of Solomon.8010

22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。

22 For the king4428 had at sea3220 a navy590 of Tharshish8659 with the navy590 of Hiram:2438 once259 in three7969 years8141 came935 the navy590 of Tharshish,8659 bringing5375 gold,2091 and silver,3701 ivory,8143 and apes,6971 and peacocks.8500

23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

23 So king4428 Solomon8010 exceeded1431 all3605 the kings4428 of the earth776 for riches6239 and for wisdom.2451

24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。

24 And all3605 the earth776 sought1245 to Solomon,8010 to hear8085 his wisdom,2451 which834 God430 had put5414 in his heart.3820

25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。

25 And they brought935 every man376 his present,4503 vessels3627 of silver,3701 and vessels3627 of gold,2091 and garments,8008 and armor,5402 and spices,1314 horses,5483 and mules,6505 a rate1697 year8141 by year.8141

26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

26 And Solomon8010 gathered622 together chariots7393 and horsemen:6571 and he had a thousand505 and four702 hundred3967 chariots,7393 and twelve8147 6240 thousand505 horsemen,6571 whom he bestowed3240 in the cities5892 for chariots,7393 and with the king4428 at Jerusalem.3389

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。

27 And the king4428 made5414 silver3701 to be in Jerusalem3389 as stones,68 and cedars730 made5414 he to be as the sycomore8256 trees that are in the vale,8219 for abundance.7230

28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、

28 And Solomon8010 had horses5483 brought4161 out of Egypt,4714 and linen4723 yarn:4723 the king's4428 merchants5503 received3947 the linen4723 yarn4723 at a price.4242

29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。

29 And a chariot4818 came5927 up and went3318 out of Egypt4714 for six8337 hundred3967 shekels of silver,3701 and an horse5483 for an hundred3967 and fifty:2572 and so for all3605 the kings4428 of the Hittites,2850 and for the kings4428 of Syria,758 did they bring3318 them out by their means.3027