| 列王紀上第10章 | 
| 1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 | 
| 2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 | 
| 3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 | 
| 4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 
| 5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 | 
| 6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 
| 7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 | 
| 8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 
| 9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 
| 10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 
| 11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 | 
| 12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 | 
| 13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 
| 14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 | 
| 15 歲得金九十九萬九千兩。 | 
| 16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 | 
| 17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 
| 18 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 
| 19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 | 
| 20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 
| 21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 
| 22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 | 
| 23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 
| 24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 | 
| 25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 | 
| 26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 | 
| 28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 | 
| 29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 | 
| 3-я книга ЦарствГлава 10 | 
| 1  | 
| 2 Она прибыла в Иерусалим с очень большим караваном. Там было много верблюдов, навьюченных благовониями, большим количеством золота и драгоценными камнями. Она пришла к Соломону и беседовала с ним обо всём, что было у неё на сердце. | 
| 3 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей. | 
| 4 И увидела царица савская всю мудрость Соломона, а также дворец, который он построил. | 
| 5 Она увидела яства на столе Соломона, жилище его приближённых, его слуг и их одежду, его пиры и жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления. | 
| 6 Тогда она сказала царю Соломону:  | 
| 7 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано. Мудрости и богатства у тебя намного больше, чем мне говорили. | 
| 8 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые служат тебе изо дня в день и слышат мудрость твою! | 
| 9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля. Господь из Своей любви к Израилю сделал тебя царём, и ты будешь править честно и справедливо».  | 
| 10 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Царица савская подарила царю Соломону больше пряностей, чем кто-либо когда-нибудь привозил в Израиль. | 
| 11 Корабли Хирама привезли золото из Офира. И оттуда же они привезли очень много красного дерева и драгоценных камней. | 
| 12 Из этого дерева царь сделал перила для храма и для царского дворца, сделал арфы и лиры для певцов. Никогда не привозилось и не было видано такое количество красного дерева. | 
| 13 Царь Соломон преподнёс царице савской подарки, какие царь обычно дарил правителям других стран. Затем он дал ей всё, что она пожелала и о чём просила. После этого она со своими слугами отправилась обратно в свою страну. | 
| 14  | 
| 15 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото от всех царей аравийских и от областных правителей той земли. | 
| 16 Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота. | 
| 17 Он сделал также и триста маленьких щитов из кованого золота, по 3 мины золота  в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес».   | 
| 18  | 
| 19 К престолу вели шесть ступеней. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва. | 
| 20 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому. | 
| 21  | 
| 22 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 23  | 
| 24 Люди из всех стран приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать о великой мудрости, которую дал ему Бог. | 
| 25 Каждый год люди приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов. | 
| 26  | 
| 27 Царь сделал Израиль очень богатым. Серебро в Иерусалиме стало равноценным простым камням, а кедры стали равноценными фиговым деревьями, растущим на холмах. | 
| 28 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы покупали их в Куве и приводили в Израиль. | 
| 29 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям. | 
| 列王紀上第10章 | 3-я книга ЦарствГлава 10 | 
| 1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 | 1  | 
| 2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 | 2 Она прибыла в Иерусалим с очень большим караваном. Там было много верблюдов, навьюченных благовониями, большим количеством золота и драгоценными камнями. Она пришла к Соломону и беседовала с ним обо всём, что было у неё на сердце. | 
| 3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 | 3 Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей. | 
| 4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 | 4 И увидела царица савская всю мудрость Соломона, а также дворец, который он построил. | 
| 5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 | 5 Она увидела яства на столе Соломона, жилище его приближённых, его слуг и их одежду, его пиры и жертвы всесожжения, которые он приносил в храме Господа. Когда царица савская увидела всё это, у неё захватило дух от изумления. | 
| 6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 | 6 Тогда она сказала царю Соломону:  | 
| 7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 | 7 Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела своими собственными глазами. Теперь я знаю, что даже и половины мне не было сказано. Мудрости и богатства у тебя намного больше, чем мне говорили. | 
| 8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 | 8 Как счастливы должны быть твои жёны! Как счастливы должны быть слуги, которые служат тебе изо дня в день и слышат мудрость твою! | 
| 9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 | 9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который благоволил к тебе и пожелал сделать тебя царём Израиля. Господь из Своей любви к Израилю сделал тебя царём, и ты будешь править честно и справедливо».  | 
| 10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 | 10 Затем она подарила царю 120 талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Царица савская подарила царю Соломону больше пряностей, чем кто-либо когда-нибудь привозил в Израиль. | 
| 11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 | 11 Корабли Хирама привезли золото из Офира. И оттуда же они привезли очень много красного дерева и драгоценных камней. | 
| 12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 | 12 Из этого дерева царь сделал перила для храма и для царского дворца, сделал арфы и лиры для певцов. Никогда не привозилось и не было видано такое количество красного дерева. | 
| 13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 | 13 Царь Соломон преподнёс царице савской подарки, какие царь обычно дарил правителям других стран. Затем он дал ей всё, что она пожелала и о чём просила. После этого она со своими слугами отправилась обратно в свою страну. | 
| 14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 | 14  | 
| 15 歲得金九十九萬九千兩。 | 15 Кроме золота, которое царь брал с торговцев и купцов, он также получал золото от всех царей аравийских и от областных правителей той земли. | 
| 16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 | 16 Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота. На каждый щит пошло по 600 шекелей золота. | 
| 17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 | 17 Он сделал также и триста маленьких щитов из кованого золота, по 3 мины золота  в каждом щите. И поставил их царь в доме, который назывался «Ливанский Лес».   | 
| 18 王用象牙作大座、飾以兼金、 | 18  | 
| 19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 | 19 К престолу вели шесть ступеней. Задняя стенка престола была закруглённой. С обеих сторон сиденья были подлокотники, а возле каждого из них стояла статуя льва. | 
| 20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 | 20 Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому. | 
| 21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 | 21  | 
| 22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 | 22 На море у царя была флотилия торговых кораблей, которые он посылал торговать с другими странами. Ими управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались и привозили золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов. | 
| 23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 | 23  | 
| 24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 | 24 Люди из всех стран приезжали навестить царя Соломона, чтобы услышать о великой мудрости, которую дал ему Бог. | 
| 25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 | 25 Каждый год люди приходили повидать царя, принося ему различные подарки: приборы, сделанные из серебра и золота, одежды, оружие и благовония, коней и мулов. | 
| 26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 | 26  | 
| 27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 | 27 Царь сделал Израиль очень богатым. Серебро в Иерусалиме стало равноценным простым камням, а кедры стали равноценными фиговым деревьями, растущим на холмах. | 
| 28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 | 28 Коней Соломону приводили из Египта и из Кувы. Купцы покупали их в Куве и приводили в Израиль. | 
| 29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 | 29 Каждая колесница, доставляемая из Египта, стоила 600 шекелей серебра, а конь стоил 150 шекелей. Затем они продавали лошадей и колесницы всем хеттейским и арамейским царям. |