列王紀上第10章 |
1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 |
2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 |
3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 |
4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 |
5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 |
6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 |
7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 |
8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 |
9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 |
10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 |
11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 |
12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 |
13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 |
14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 |
15 歲得金九十九萬九千兩。 |
16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 |
17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 |
18 王用象牙作大座、飾以兼金、 |
19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 |
20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 |
21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 |
22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 |
23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 |
24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 |
25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 |
26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 |
28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 |
29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 |
3-я книга ЦарствГлава 10 |
1 |
2 Она пришла в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями, великим множеством золота и драгоценных камней, и пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце. |
3 И изъяснил ей Соломон все слова ее; и не было ничего непонятного для царя, чего бы он ей не изъяснил. |
4 Когда увидела царица Савская всю мудрость Соломонову, и дом, который он построил, |
5 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему, и одежду их, и напитки его, и всесожжения его, которые он приносил в дом Господа; тогда не стало в ней духа. |
6 И сказала царю: истина было то слово, которое я слышала в земле моей о делах твоих и о твоей премудрости. |
7 Однако ж я не верила словам, пока не пришла и не увидели глаза мои; но вот мне и в половину не сказано. Премудростью и добром ты превышаешь молву, какую я слышала. |
8 Блаженны люди твои, блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою, и слышащие премудрость твою. |
9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который возлюбил тебя, посадил тебя на престол Израилев. Господь, по вечной любви к Израилю, поставил тебя царем, чтобы ты творил суд и правду. |
10 И дала царю сто двадцать талантов золота и большое множество благовоний и драгоценных камней; после никогда не приходило такого множества благовоний, сколько дала их царица Савская царю Соломону. |
11 И корабль Хирамов, который возил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней. |
12 Из красного сего дерева сделал царь перила в доме Господа и в доме царском, и гусли, и псалтири для певцов; после никогда не приходило столько красного дерева, и не видно до сего дня. |
13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, сверх того, чем он дарил ее по богатству царя Соломона. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней. |
14 Золото, которое каждый год приходило Соломону, весом было шесть сот шестьдесят шесть золотых талантов, |
15 Кроме дохода от торговцев и от купеческого товара, от всех царей Аравийских и от областных начальников. |
16 И сделал царь Соломон двести щитов из кованного золота; по шести сот сиклей золота употребил на каждый щит; |
17 триста щитов меньших из кованного же золота; по три мины золота употребил на каждый щит; и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса. |
18 |
19 К престолу шесть ступеней, верх у престола округлен сзади, у того места, где сидеть; ручки по ту и другую сторону, подле ручек стояли два льва. |
20 И еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не было ни в одном из царств. |
21 |
22 Потому что у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, и привозил золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов. |
23 |
24 И все на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать премудрости его, которую вложил Бог в сердце его. |
25 И всяк подносил в дар от себя сосуды серебряные и сосуды золотые, одежды и оружие, благовония, коней, и лошаков, из года в год. |
26 |
27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах. |
28 Коней царю Соломону приводили из Египта, общество царских купцев получало их табунами за деньги. |
29 Колесница из Египта получаема и доставляема была ими за шесть сот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским. |
列王紀上第10章 |
3-я книга ЦарствГлава 10 |
1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。 |
1 |
2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。 |
2 Она пришла в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями, великим множеством золота и драгоценных камней, и пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце. |
3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。 |
3 И изъяснил ей Соломон все слова ее; и не было ничего непонятного для царя, чего бы он ей не изъяснил. |
4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、 |
4 Когда увидела царица Савская всю мудрость Соломонову, и дом, который он построил, |
5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、 |
5 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему, и одежду их, и напитки его, и всесожжения его, которые он приносил в дом Господа; тогда не стало в ней духа. |
6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、 |
6 И сказала царю: истина было то слово, которое я слышала в земле моей о делах твоих и о твоей премудрости. |
7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、 |
7 Однако ж я не верила словам, пока не пришла и не увидели глаза мои; но вот мне и в половину не сказано. Премудростью и добром ты превышаешь молву, какую я слышала. |
8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。 |
8 Блаженны люди твои, блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою, и слышащие премудрость твою. |
9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。 |
9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который возлюбил тебя, посадил тебя на престол Израилев. Господь, по вечной любви к Израилю, поставил тебя царем, чтобы ты творил суд и правду. |
10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。 |
10 И дала царю сто двадцать талантов золота и большое множество благовоний и драгоценных камней; после никогда не приходило такого множества благовоний, сколько дала их царица Савская царю Соломону. |
11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。 |
11 И корабль Хирамов, который возил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней. |
12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。 |
12 Из красного сего дерева сделал царь перила в доме Господа и в доме царском, и гусли, и псалтири для певцов; после никогда не приходило столько красного дерева, и не видно до сего дня. |
13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。 |
13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, сверх того, чем он дарил ее по богатству царя Соломона. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней. |
14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、 |
14 Золото, которое каждый год приходило Соломону, весом было шесть сот шестьдесят шесть золотых талантов, |
15 歲得金九十九萬九千兩。 |
15 Кроме дохода от торговцев и от купеческого товара, от всех царей Аравийских и от областных начальников. |
16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。 |
16 И сделал царь Соломон двести щитов из кованного золота; по шести сот сиклей золота употребил на каждый щит; |
17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。 |
17 триста щитов меньших из кованного же золота; по три мины золота употребил на каждый щит; и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса. |
18 王用象牙作大座、飾以兼金、 |
18 |
19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。 |
19 К престолу шесть ступеней, верх у престола округлен сзади, у того места, где сидеть; ручки по ту и другую сторону, подле ручек стояли два льва. |
20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。 |
20 И еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не было ни в одном из царств. |
21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。 |
21 |
22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。 |
22 Потому что у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, и привозил золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов. |
23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。 |
23 |
24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。 |
24 И все на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать премудрости его, которую вложил Бог в сердце его. |
25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。 |
25 И всяк подносил в дар от себя сосуды серебряные и сосуды золотые, одежды и оружие, благовония, коней, и лошаков, из года в год. |
26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。 |
26 |
27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。 |
27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах. |
28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、 |
28 Коней царю Соломону приводили из Египта, общество царских купцев получало их табунами за деньги. |
29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。 |
29 Колесница из Египта получаема и доставляема была ими за шесть сот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским. |