列王紀上

第10章

1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。

2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。

3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。

4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、

6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、

8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。

12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。

13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、

15 歲得金九十九萬九千兩。〔見上節〕

16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。

17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

18 王用象牙作大座、飾以兼金、

19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。

20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。

23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。

25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。

26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。

28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、

29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。

3-я книга Царств

Глава 10

1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, как он славился во имя Господа, пришла испытать его загадками.

2 Она пришла в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями, великим множеством золота и драгоценных камней, и пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

3 И изъяснил ей Соломон все слова ее; и не было ничего непонятного для царя, чего бы он ей не изъяснил.

4 Когда увидела царица Савская всю мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

5 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему, и одежду их, и напитки его, и всесожжения его, которые он приносил в дом Господа; тогда не стало в ней духа.

6 И сказала царю: истина было то слово, которое я слышала в земле моей о делах твоих и о твоей премудрости.

7 Однако ж я не верила словам, пока не пришла и не увидели глаза мои; но вот мне и в половину не сказано. Премудростью и добром ты превышаешь молву, какую я слышала.

8 Блаженны люди твои, блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою, и слышащие премудрость твою.

9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который возлюбил тебя, посадил тебя на престол Израилев. Господь, по вечной любви к Израилю, поставил тебя царем, чтобы ты творил суд и правду.

10 И дала царю сто двадцать талантов золота и большое множество благовоний и драгоценных камней; после никогда не приходило такого множества благовоний, сколько дала их царица Савская царю Соломону.

11 И корабль Хирамов, который возил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.

12 Из красного сего дерева сделал царь перила в доме Господа и в доме царском, и гусли, и псалтири для певцов; после никогда не приходило столько красного дерева, и не видно до сего дня.

13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, сверх того, чем он дарил ее по богатству царя Соломона. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

14 Золото, которое каждый год приходило Соломону, весом было шесть сот шестьдесят шесть золотых талантов,

15 Кроме дохода от торговцев и от купеческого товара, от всех царей Аравийских и от областных начальников.

16 И сделал царь Соломон двести щитов из кованного золота; по шести сот сиклей золота употребил на каждый щит;

17 триста щитов меньших из кованного же золота; по три мины золота употребил на каждый щит; и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

18 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и покрыл его чистым золотом,

19 К престолу шесть ступеней, верх у престола округлен сзади, у того места, где сидеть; ручки по ту и другую сторону, подле ручек стояли два льва.

20 И еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не было ни в одном из царств.

21 Все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского леса были из чистого золота; серебра тут не было; оно ни во что ценилось во дни Соломоновы:

22 Потому что у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, и привозил золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и премудростью.

24 И все на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать премудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

25 И всяк подносил в дар от себя сосуды серебряные и сосуды золотые, одежды и оружие, благовония, коней, и лошаков, из года в год.

26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц, и двенадцать тысяч всадников. Он расставил их на колесничных городах, и при царе в Иерусалиме.

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 Коней царю Соломону приводили из Египта, общество царских купцев получало их табунами за деньги.

29 Колесница из Египта получаема и доставляема была ими за шесть сот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским.

列王紀上

第10章

3-я книга Царств

Глава 10

1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。

1 Царица Савская, услышав о славе Соломона, как он славился во имя Господа, пришла испытать его загадками.

2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。

2 Она пришла в Иерусалим с весьма большим богатством: верблюды навьючены были благовониями, великим множеством золота и драгоценных камней, и пришла к Соломону, и беседовала с ним обо всем, что было у ней на сердце.

3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。

3 И изъяснил ей Соломон все слова ее; и не было ничего непонятного для царя, чего бы он ей не изъяснил.

4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

4 Когда увидела царица Савская всю мудрость Соломонову, и дом, который он построил,

5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、

5 И пищу за столом его, и жилище рабов его, и чинность служащих ему, и одежду их, и напитки его, и всесожжения его, которые он приносил в дом Господа; тогда не стало в ней духа.

6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

6 И сказала царю: истина было то слово, которое я слышала в земле моей о делах твоих и о твоей премудрости.

7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、

7 Однако ж я не верила словам, пока не пришла и не увидели глаза мои; но вот мне и в половину не сказано. Премудростью и добром ты превышаешь молву, какую я слышала.

8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

8 Блаженны люди твои, блаженны сии слуги твои, всегда предстоящие пред тобою, и слышащие премудрость твою.

9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

9 Да будет благословен Господь, Бог твой, Который возлюбил тебя, посадил тебя на престол Израилев. Господь, по вечной любви к Израилю, поставил тебя царем, чтобы ты творил суд и правду.

10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

10 И дала царю сто двадцать талантов золота и большое множество благовоний и драгоценных камней; после никогда не приходило такого множества благовоний, сколько дала их царица Савская царю Соломону.

11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。

11 И корабль Хирамов, который возил золото из Офира, привез из Офира великое множество красного дерева и драгоценных камней.

12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。

12 Из красного сего дерева сделал царь перила в доме Господа и в доме царском, и гусли, и псалтири для певцов; после никогда не приходило столько красного дерева, и не видно до сего дня.

13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

13 И царь Соломон дал царице Савской все, чего она желала, и чего просила, сверх того, чем он дарил ее по богатству царя Соломона. И она отправилась обратно в свою землю, она и служащие при ней.

14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、

14 Золото, которое каждый год приходило Соломону, весом было шесть сот шестьдесят шесть золотых талантов,

15 歲得金九十九萬九千兩。〔見上節〕

15 Кроме дохода от торговцев и от купеческого товара, от всех царей Аравийских и от областных начальников.

16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。

16 И сделал царь Соломон двести щитов из кованного золота; по шести сот сиклей золота употребил на каждый щит;

17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

17 триста щитов меньших из кованного же золота; по три мины золота употребил на каждый щит; и положил их царь в доме, построенном из Ливанского леса.

18 王用象牙作大座、飾以兼金、

18 Еще сделал царь большой престол из слоновой кости, и покрыл его чистым золотом,

19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。

19 К престолу шесть ступеней, верх у престола округлен сзади, у того места, где сидеть; ручки по ту и другую сторону, подле ручек стояли два льва.

20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

20 И еще двенадцать львов стояли там на шести ступенях, по ту и по другую сторону. Подобного сему не было ни в одном из царств.

21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

21 Все сосуды для питья у царя Соломона были золотые, и все сосуды в доме Ливанского леса были из чистого золота; серебра тут не было; оно ни во что ценилось во дни Соломоновы:

22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。

22 Потому что у царя был на море Фарсисский корабль с кораблем Хирамовым; в три года раз приходил Фарсисский корабль, и привозил золото и серебро, слоновую кость, и обезьян, и павлинов.

23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

23 Царь Соломон превосходил всех царей земли богатством и премудростью.

24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。

24 И все на земле искали видеть Соломона, чтобы послушать премудрости его, которую вложил Бог в сердце его.

25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。

25 И всяк подносил в дар от себя сосуды серебряные и сосуды золотые, одежды и оружие, благовония, коней, и лошаков, из года в год.

26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

26 И набрал Соломон колесниц и всадников; у него было тысяча четыреста колесниц, и двенадцать тысяч всадников. Он расставил их на колесничных городах, и при царе в Иерусалиме.

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。

27 И сделал царь серебро в Иерусалиме равным простому каменью, а кедры, по их множеству, сделал равными сикоморам, растущим на низких местах.

28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、

28 Коней царю Соломону приводили из Египта, общество царских купцев получало их табунами за деньги.

29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。

29 Колесница из Египта получаема и доставляема была ими за шесть сот сиклей серебра, а конь за сто пятьдесят. Таким же образом они руками своими доставляли все это царям Хеттейским и царям Арамейским.