列王紀上

第10章

1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。

2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。

3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。

4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、

6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、

8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。

12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。

13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、

15 歲得金九十九萬九千兩。〔見上節〕

16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。

17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

18 王用象牙作大座、飾以兼金、

19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。

20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。

23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。

25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。

26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。

28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、

29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。

3-я книга Царств

Глава 10

1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона8010 во имя8034 Господа,3068 пришла935 испытать5254 его загадками.2420

2 И пришла935 она в Иерусалим3389 с весьма3966 большим3515 богатством:2428 верблюды1581 навьючены5375 были благовониями1314 и великим3966 множеством7227 золота2091 и драгоценными3368 камнями;68 и пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было у нее на сердце.3824

3 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не было ничего незнакомого5956 царю,4428 чего бы он не изъяснил5046 ей.

4 И увидела7200 царица4436 Савская7614 всю мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129

5 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и стройность4612 слуг8334 его, и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его, и всесожжения5930 его, которые он приносил5927 в храме1004 Господнем.3068 И не могла она более удержаться7307

6 и сказала559 царю:4428 верно571 то, что я слышала8085 в земле776 своей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей;

7 но я не верила539 словам,1697 доколе не пришла,935 и не увидели7200 глаза5869 мои: и вот, мне и в половину2677 не сказано;5046 мудрости2451 и богатства2896 у тебя больше,3254 нежели как я слышала.8085

8 Блаженны835 люди582 твои и блаженны835 сии слуги5650 твои, которые всегда8548 предстоят5975 пред3942 тобою и слышат8085 мудрость2451 твою!

9 Да будет благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Израилев!3478 Господь,3068 по вечной5769 любви160 Своей к Израилю,3478 поставил7760 тебя царем,4428 творить6213 суд4941 и правду.6666

10 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7235 благовоний1314 и драгоценные3368 камни;68 никогда еще не приходило935 такого множества7230 благовоний,1314 какое подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010

11 И корабль590 Хирамов,2438 который привозил5375 золото2091 из Офира,211 привез935 из Офира211 великое3966 множество7235 красного484 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68

12 И сделал6213 царь4428 из сего красного484 дерева6086 перила4552 для храма1004 Господня3068 и для дома1004 царского,4428 и гусли3658 и псалтири5035 для певцов;7891 никогда не приходило935 столько красного484 дерева6086 и не видано7200 было до сего дня.3117

13 И царь4428 Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего просила,7592 сверх того, что подарил5414 ей царь4428 Соломон8010 своими руками.3027 И отправилась64373212 она обратно в свою землю,776 она и все слуги5650 ее.

14 В золоте,2091 которое приходило935 Соломону8010 в каждый259 год,8141 весу было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золотых,2091

15 сверх того, что получаемо было от разносчиков8446 товара8446 и от торговли4536 купцов,7402 и от всех царей4428 Аравийских6153 и от областных6346 начальников.776

16 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших щитов6793 из кованого7820 золота,2091 по шестисот83373967 сиклей пошло5927 на каждый259 щит;6793

17 и триста79693967 меньших щитов4043 из кованого7820 золота,2091 по три7969 мины4488 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293

18 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым6338 золотом;2091

19 к престолу3678 было шесть8337 ступеней;4609 верх7218 сзади310 у престола3678 был круглый,5696 и были с обеих сторон у места4725 сиденья7675 локотники,3027 и два8147 льва738 стояли5975 у681 локотников;3027

20 и еще двенадцать81476240 львов738 стояли5975 там на шести8337 ступенях4609 по обе стороны. Подобного3651 сему не бывало6213 ни в одном царстве.4467

21 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были золотые,2091 и все сосуды в3627 доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из чистого5462 золота;2091 из серебра3701 ничего не было, потому что серебро во дни3117 Соломоновы8010 считалось2803 ни за что;3972

22 ибо у царя4428 был на море3220 Фарсисский8659 корабль590 с кораблем590 Хирамовым;2438 в три7969 года8141 раз259 приходил935 Фарсисский8659 корабль,590 привозивший5375 золото2091 и серебро,3701 и слоновую8143 кость,8143 и обезьян,6971 и павлинов.8500

23 Царь4428 Соломон8010 превосходил1431 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451

24 И все цари на земле776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.

25 И они подносили935 ему, каждый376 от себя, в дар:4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые,2091 и одежды,8008 и оружие,5402 и благовония,1314 коней5483 и мулов,6505 каждый год.8141

26 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 у него было тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и разместил5148 он их по колесничным7393 городам5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389

27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным с простыми камнями,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными с сикоморами,8256 растущими на низких8219 местах.8219

28 Коней5483 же царю Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 царские4428 купцы5503 покупали3947 их из Кувы4723 за деньги.4242

29 Колесница4818 из Египта4714 получаема5927 и доставляема3318 была за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 все это царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758

列王紀上

第10章

3-я книга Царств

Глава 10

1 示巴女王、聞耶和華與所羅門之名、遄征而往、欲與言難王。

1 Царица4436 Савская,7614 услышав8085 о славе8088 Соломона8010 во имя8034 Господа,3068 пришла935 испытать5254 его загадками.2420

2 僕從甚衆、有駝載芬芳之品、以及金玉、難以悉計、旣至耶路撒冷入覲所羅門、以己意詰之。

2 И пришла935 она в Иерусалим3389 с весьма3966 большим3515 богатством:2428 верблюды1581 навьючены5375 были благовониями1314 и великим3966 множеством7227 золота2091 и драгоценными3368 камнями;68 и пришла935 к Соломону8010 и беседовала1696 с ним обо всем, что было у нее на сердце.3824

3 所羅門隨問而答、無所不知、明晰以告。

3 И объяснил5046 ей Соломон8010 все слова1697 ее, и не было ничего незнакомого5956 царю,4428 чего бы он не изъяснил5046 ей.

4 示巴女王、見所羅門智慧具備、又觀其所建之殿、

4 И увидела7200 царица4436 Савская7614 всю мудрость2451 Соломона8010 и дом,1004 который он построил,1129

5 筵席臚陳、僕役班列、臣工酒正、衣朝服而侍、及耶和華殿所奉之燔祭、則神爲之奪、

5 и пищу3978 за столом7979 его, и жилище4186 рабов5650 его, и стройность4612 слуг8334 его, и одежду4403 их, и виночерпиев8248 его, и всесожжения5930 его, которые он приносил5927 в храме1004 Господнем.3068 И не могла она более удержаться7307

6 告王曰、彼邑聞爾作爲、與爾智慧、其言不虛、

6 и сказала559 царю:4428 верно571 то, что я слышала8085 в земле776 своей о делах1697 твоих и о мудрости2451 твоей;

7 我初不信、及我涖臨、目擊斯事、乃知所聞、猶不及所見之半也。爾之智慧全備、較我所聞者、尤覺其多、

7 но я не верила539 словам,1697 доколе не пришла,935 и не увидели7200 глаза5869 мои: и вот, мне и в половину2677 не сказано;5046 мудрости2451 и богатства2896 у тебя больше,3254 нежели как я слышала.8085

8 爾羣臣、爾僕役、恒侍於爾前、聞爾智慧、甚有福祉。

8 Блаженны835 люди582 твои и блаженны835 сии слуги5650 твои, которые всегда8548 предстоят5975 пред3942 тобою и слышат8085 мудрость2451 твою!

9 當頌美爾之上帝耶和華、以爾爲悅、使繼國位、耶和華恒愛以色列族、使爾爲王、秉厥公義、以聽其訟。

9 Да будет благословен1288 Господь3068 Бог430 твой, Который благоволил2654 посадить5414 тебя на престол3678 Израилев!3478 Господь,3068 по вечной5769 любви160 Своей к Израилю,3478 поставил7760 тебя царем,4428 творить6213 суд4941 и правду.6666

10 示巴女王、餽所羅門金十八萬、以及寶石、更獻芬芳之品、不可勝數、前此未有若是之多也。

10 И подарила5414 она царю4428 сто3967 двадцать6242 талантов3603 золота2091 и великое3966 множество7235 благовоний1314 и драгоценные3368 камни;68 никогда еще не приходило935 такого множества7230 благовоний,1314 какое подарила5414 царица4436 Савская7614 царю4428 Соломону.8010

11 希蘭之舟、自阿妃載金與寶石檀木、不可悉數。

11 И корабль590 Хирамов,2438 который привозил5375 золото2091 из Офира,211 привез935 из Офира211 великое3966 множество7235 красного484 дерева6086 и драгоценных3368 камней.68

12 自昔以來未見若此之檀木。王以之作闌、飾耶和華殿、及王宮、又作琴鼓、爲謳歌者所用。

12 И сделал6213 царь4428 из сего красного484 дерева6086 перила4552 для храма1004 Господня3068 и для дома1004 царского,4428 и гусли3658 и псалтири5035 для певцов;7891 никогда не приходило935 столько красного484 дерева6086 и не видано7200 было до сего дня.3117

13 所羅門王以物餽示巴女王、更任其所欲、無論何求、皆以遺贈、厥後女王、與其臣僕返國。

13 И царь4428 Соломон8010 дал5414 царице4436 Савской7614 все, чего она желала2656 и чего просила,7592 сверх того, что подарил5414 ей царь4428 Соломон8010 своими руками.3027 И отправилась64373212 она обратно в свою землю,776 она и все слуги5650 ее.

14 所羅門王、除商賈鬻芬芳之品、亞喇伯列王及列邦牧伯所貿易之金而外、

14 В золоте,2091 которое приходило935 Соломону8010 в каждый259 год,8141 весу было шестьсот83373967 шестьдесят8346 шесть8337 талантов3603 золотых,2091

15 歲得金九十九萬九千兩。〔見上節〕

15 сверх того, что получаемо было от разносчиков8446 товара8446 и от торговли4536 купцов,7402 и от всех царей4428 Аравийских6153 и от областных6346 начальников.776

16 所羅門王以金之次者、作盾二百、每盾三百兩。

16 И сделал6213 царь4428 Соломон8010 двести3967 больших щитов6793 из кованого7820 золота,2091 по шестисот83373967 сиклей пошло5927 на каждый259 щит;6793

17 又用以作干三百、每干一百五十兩、王置之於宅、其宅曰利巴嫩林。

17 и триста79693967 меньших щитов4043 из кованого7820 золота,2091 по три7969 мины4488 золота2091 пошло5927 на каждый259 щит;4043 и поставил5414 их царь4428 в доме1004 из Ливанского3844 дерева.3293

18 王用象牙作大座、飾以兼金、

18 И сделал6213 царь4428 большой1419 престол3678 из слоновой8127 кости8127 и обложил6823 его чистым6338 золотом;2091

19 座之階級有六、在座之後、其形維圓、左右有柄、柄旁刻獅象。

19 к престолу3678 было шесть8337 ступеней;4609 верх7218 сзади310 у престола3678 был круглый,5696 и были с обеих сторон у места4725 сиденья7675 локотники,3027 и два8147 льва738 стояли5975 у681 локотников;3027

20 階級左右亦如之、共十有二、他國未能頡頏。

20 и еще двенадцать81476240 львов738 стояли5975 там на шести8337 ступенях4609 по обе стороны. Подобного3651 сему не бывало6213 ни в одном царстве.4467

21 所羅門王所飲之杯、悉以金製、利巴嫩林宅中、所有器皿、皆係兼金、當所羅門時、人弗以銀爲貴重。

21 И все сосуды3627 для питья4945 у царя4428 Соломона8010 были золотые,2091 и все сосуды в3627 доме1004 из Ливанского3844 дерева3293 были из чистого5462 золота;2091 из серебра3701 ничего не было, потому что серебро во дни3117 Соломоновы8010 считалось2803 ни за что;3972

22 王在大失有舟、與希蘭舟偕、三年一歸、載金銀、象牙、猿猴、孔雀。

22 ибо у царя4428 был на море3220 Фарсисский8659 корабль590 с кораблем590 Хирамовым;2438 в три7969 года8141 раз259 приходил935 Фарсисский8659 корабль,590 привозивший5375 золото2091 и серебро,3701 и слоновую8143 кость,8143 и обезьян,6971 и павлинов.8500

23 所羅門之智慧貨財、甲天下列王。

23 Царь4428 Соломон8010 превосходил1431 всех царей4428 земли776 богатством6239 и мудростью.2451

24 上帝賦所羅門以智慧、天下億兆、咸求見焉。

24 И все цари на земле776 искали1245 видеть6440 Соломона,8010 чтобы послушать8085 мудрости2451 его, которую вложил5414 Бог430 в сердце3820 его.

25 各餽禮物、歲有金銀器皿、衣服甲冑、芬芳之品、以及馬騾。

25 И они подносили935 ему, каждый376 от себя, в дар:4503 сосуды3627 серебряные3701 и сосуды3627 золотые,2091 и одежды,8008 и оружие,5402 и благовония,1314 коней5483 и мулов,6505 каждый год.8141

26 所羅門車一千四百乘、騎一萬二千匹、或置藏車之邑、或在耶路撒冷畿內。

26 И набрал622 Соломон8010 колесниц7393 и всадников;6571 у него было тысяча505 четыреста7023967 колесниц7393 и двенадцать81476240 тысяч505 всадников;6571 и разместил5148 он их по колесничным7393 городам5892 и при царе4428 в Иерусалиме.3389

27 因王富有、耶路撒冷人視銀猶石、視柏香木猶谷中之桑。

27 И сделал5414 царь4428 серебро3701 в Иерусалиме3389 равноценным с простыми камнями,68 а кедры,730 по их множеству,7230 сделал5414 равноценными с сикоморами,8256 растущими на низких8219 местах.8219

28 所羅門之馬成羣、從埃及而至、王之商賈、如其値以得之、

28 Коней5483 же царю Соломону8010 приводили4161 из Египта4714 и из Кувы;4723 царские4428 купцы5503 покупали3947 их из Кувы4723 за деньги.4242

29 自埃及得一車、價三百金、一馬七十五金、赫人之王、亞蘭之王、得馬車、亦藉王之商賈。

29 Колесница4818 из Египта4714 получаема5927 и доставляема3318 была за шестьсот83373967 сиклей серебра,3701 а конь5483 за сто3967 пятьдесят.2572 Таким же образом они руками3027 своими доставляли3318 все это царям4428 Хеттейским2850 и царям4428 Арамейским.758