列王紀下

第12章

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 12

1 Und Joas3060 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward.

2 Im siebenten Jahr8141 Jehus3058 ward4427 Joas3060 König4427 und7651 regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibea von Bersaba.

3 Und3548 Joas3060 tat6213, was recht3477 war und dem HErrn3068 wohlgefiel, solange3117 ihn5869 der Priester Jojada3077 lehrete,

4 ohne daß sie5493 die Höhen1116 nicht abtaten; denn das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch auf den Höhen1116.

5 Und376 Joas3060 sprach559 zu den Priestern3548: Alles Geld3701, das geheiliget wird, daß es in das Haus1004 des HErrn3068 gebracht935 werde, das gang und3701 gäbe5674 ist6944, das Geld3701, so jedermann gibt in der Schätzung6187 seiner See LE5315, und376 alles Geld3701, das jedermann von freiem Herzen3820 opfert5927, daß es in des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 werde,

6 das laßt die Priester3548 zu sich nehmen, einen jeglichen376 von seinem Bekannten4378. Davon sollen sie2388 bessern, was baufällig919 ist3947 am Hause1004 des HErrn, wo sie finden4672, das baufällig919 ist.

7 Da aber die Priester3548 bis ins dreiundzwanzigste Jahr8141 des Königs4428 Joas3060 nicht besserten2388, was baufällig919 war am Hause1004,

8 rief7121 der König4428 Joas3060 dem Priester Jojada3077 samt den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Warum bessert ihr2388 nicht, was baufällig919 ist3947 am Hause1004? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld3701, ein jeglicher von seinen Bekannten4378, sondern sollt es geben5414 zu dem, das baufällig919 ist am Hause1004.

9 Und3548 die Priester bewilligten vom Volk5971 nicht1115 Geld3701 zu nehmen3947 und das Baufällige919 am Hause1004 zu bessern2388.

10 Da nahm3947 der Priester Jojada3077 eine Lade727 und3548 bohrte5344 oben ein259 Loch2356 drein und376 setzte5414 sie8104 zur rechten Hand3225 neben681 den Altar4196, da man in935 das Haus1004 des HErrn3068 gehet. Und3548 die Priester, die an der Schwelle5592 hüteten, taten5414 drein alles Geld3701, das zu des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 ward.

11 Wenn sie6696 dann sahen7200, daß viel Geld3701 in der Lade727 war4672, so kam des Königs4428 Schreiber5608 herauf5927 mit dem Hohenpriester1419 und3548 banden das Geld3701 zusammen und zählten4487 es, was für des HErrn3068 Haus1004 funden ward7227.

12 Und6213 man gab5414 das Geld3701 bar über6485 denen4399, die da arbeiteten und6086 bestellet waren6485 zum Hause1004 des HErrn3068; und1129 sie3027 gaben‘s heraus3318 den Zimmerleuten, die da baueten und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068,

13 nämlich den Maurern1443 und68 Steinmetzen2672, und3068 die da Holz6086 und3318 gehauene4274 Steine68 kauften, daß das Baufällige919 am Hause1004 des HErrn7069 gebessert wurde, und alles, was sie2388 fanden am Hause1004 zu bessern2394 not sein.

14 Doch ließ man nicht machen6213 silberne3701 Schalen4219, Psalter, Becken5592, Trommeten noch irgend ein gülden oder silbern3701 Gerät3627 im Hause1004 des HErrn3068 von solchem Gelde, das zu des HErrn3068 Hause1004 gebracht935 ward,

15 sondern man6213 gab‘s5414 den Arbeitern, daß sie2388 damit das Baufällige am Hause1004 des HErrn3068 besserten.

16 Auch durften die Männer582 nicht berechnen, denen man6213 das Geld3701 tat5414, daß sie3027 es den Arbeitern4399 gäben, sondern sie5414 handelten auf Glauben530.

17 Aber das Geld3701 von Schuldopfern817 und3701 Sündopfern2403 ward nicht zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht; denn es war935 der Priester3548.

18 Zu der Zeit zog5927 Hasael2371, der König4428 zu Syrien758, herauf5927 und7760 stritt3898 wider Gath1661 und gewann sie. Und da3920 Hasael2371 sein Angesicht6440 stellete, zu Jerusalem3389 hinaufzuziehen,

19 nahm3947 Joas3060, der König4428 Judas, all das Geheiligte6944, das seine Väter1, Josaphat, Joram3088 und3092 Ahasja274, die Könige4428 Judas, geheiliget hatten6942, und was er geheiliget hatte6944, dazu alles Gold2091, das man fand4672 im Schatz214 in des HErrn3068 Hause1004 und in des Königs4428 Hause1004, und schickte7971 es Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Da zog5927 er ab von Jerusalem3389.

20 Was aber mehr von Joas3101 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 Und seine Knechte5650 empörten sich6965 und machten einen Bund7194 und schlugen5221 ihn3101 im Hause1004 Millo4407, da man hinabgehet zu Silla5538.

列王紀下

第12章

Das zweite Buch der Könige

Kapitel 12

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

1 Und Joas3060 war sieben7651 Jahre8141 alt1121, da er König4427 ward.

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

2 Im siebenten Jahr8141 Jehus3058 ward4427 Joas3060 König4427 und7651 regierete vierzig705 Jahre8141 zu Jerusalem3389. Seine Mutter517 hieß8034 Zibea von Bersaba.

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

3 Und3548 Joas3060 tat6213, was recht3477 war und dem HErrn3068 wohlgefiel, solange3117 ihn5869 der Priester Jojada3077 lehrete,

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

4 ohne daß sie5493 die Höhen1116 nicht abtaten; denn das Volk5971 opferte2076 und räucherte6999 noch auf den Höhen1116.

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

5 Und376 Joas3060 sprach559 zu den Priestern3548: Alles Geld3701, das geheiliget wird, daß es in das Haus1004 des HErrn3068 gebracht935 werde, das gang und3701 gäbe5674 ist6944, das Geld3701, so jedermann gibt in der Schätzung6187 seiner See LE5315, und376 alles Geld3701, das jedermann von freiem Herzen3820 opfert5927, daß es in des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 werde,

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

6 das laßt die Priester3548 zu sich nehmen, einen jeglichen376 von seinem Bekannten4378. Davon sollen sie2388 bessern, was baufällig919 ist3947 am Hause1004 des HErrn, wo sie finden4672, das baufällig919 ist.

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

7 Da aber die Priester3548 bis ins dreiundzwanzigste Jahr8141 des Königs4428 Joas3060 nicht besserten2388, was baufällig919 war am Hause1004,

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

8 rief7121 der König4428 Joas3060 dem Priester Jojada3077 samt den Priestern3548 und3548 sprach559 zu ihnen: Warum bessert ihr2388 nicht, was baufällig919 ist3947 am Hause1004? So sollt ihr nun nicht zu euch nehmen das Geld3701, ein jeglicher von seinen Bekannten4378, sondern sollt es geben5414 zu dem, das baufällig919 ist am Hause1004.

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

9 Und3548 die Priester bewilligten vom Volk5971 nicht1115 Geld3701 zu nehmen3947 und das Baufällige919 am Hause1004 zu bessern2388.

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

10 Da nahm3947 der Priester Jojada3077 eine Lade727 und3548 bohrte5344 oben ein259 Loch2356 drein und376 setzte5414 sie8104 zur rechten Hand3225 neben681 den Altar4196, da man in935 das Haus1004 des HErrn3068 gehet. Und3548 die Priester, die an der Schwelle5592 hüteten, taten5414 drein alles Geld3701, das zu des HErrn3068 Haus1004 gebracht935 ward.

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

11 Wenn sie6696 dann sahen7200, daß viel Geld3701 in der Lade727 war4672, so kam des Königs4428 Schreiber5608 herauf5927 mit dem Hohenpriester1419 und3548 banden das Geld3701 zusammen und zählten4487 es, was für des HErrn3068 Haus1004 funden ward7227.

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

12 Und6213 man gab5414 das Geld3701 bar über6485 denen4399, die da arbeiteten und6086 bestellet waren6485 zum Hause1004 des HErrn3068; und1129 sie3027 gaben‘s heraus3318 den Zimmerleuten, die da baueten und6213 arbeiteten am Hause1004 des HErrn3068,

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

13 nämlich den Maurern1443 und68 Steinmetzen2672, und3068 die da Holz6086 und3318 gehauene4274 Steine68 kauften, daß das Baufällige919 am Hause1004 des HErrn7069 gebessert wurde, und alles, was sie2388 fanden am Hause1004 zu bessern2394 not sein.

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

14 Doch ließ man nicht machen6213 silberne3701 Schalen4219, Psalter, Becken5592, Trommeten noch irgend ein gülden oder silbern3701 Gerät3627 im Hause1004 des HErrn3068 von solchem Gelde, das zu des HErrn3068 Hause1004 gebracht935 ward,

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

15 sondern man6213 gab‘s5414 den Arbeitern, daß sie2388 damit das Baufällige am Hause1004 des HErrn3068 besserten.

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

16 Auch durften die Männer582 nicht berechnen, denen man6213 das Geld3701 tat5414, daß sie3027 es den Arbeitern4399 gäben, sondern sie5414 handelten auf Glauben530.

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

17 Aber das Geld3701 von Schuldopfern817 und3701 Sündopfern2403 ward nicht zum Hause1004 des HErrn3068 gebracht; denn es war935 der Priester3548.

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

18 Zu der Zeit zog5927 Hasael2371, der König4428 zu Syrien758, herauf5927 und7760 stritt3898 wider Gath1661 und gewann sie. Und da3920 Hasael2371 sein Angesicht6440 stellete, zu Jerusalem3389 hinaufzuziehen,

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

19 nahm3947 Joas3060, der König4428 Judas, all das Geheiligte6944, das seine Väter1, Josaphat, Joram3088 und3092 Ahasja274, die Könige4428 Judas, geheiliget hatten6942, und was er geheiliget hatte6944, dazu alles Gold2091, das man fand4672 im Schatz214 in des HErrn3068 Hause1004 und in des Königs4428 Hause1004, und schickte7971 es Hasael2371, dem Könige4428 zu Syrien758. Da zog5927 er ab von Jerusalem3389.

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

20 Was aber mehr von Joas3101 zu sagen ist3789, und3499 alles, was er getan6213 hat, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 der Könige4428 Judas.

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

21 Und seine Knechte5650 empörten sich6965 und machten einen Bund7194 und schlugen5221 ihn3101 im Hause1004 Millo4407, da man hinabgehet zu Silla5538.