列王紀下第12章 |
1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 |
2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 |
3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 |
4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 |
5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 |
6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 |
7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 |
8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 |
9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 |
10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 |
11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 |
12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 |
13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 |
14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 |
15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 |
16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 |
17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 |
18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 |
19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 |
20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 |
21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 |
4-я книга ЦарствГлава 12 |
1 |
2 Иоас делал то, что Господь считал правильным. Он подчинялся Господу всю жизнь, поступая так, как учил его священник Иодай. |
3 Однако он не уничтожил высоты, и народ продолжал приносить там жертвы и сжигать благовонное курение. |
4 |
5 |
6 |
7 Поэтому царь Иоас позвал священника Иодая и других священников и спросил их: |
8 Священники согласились больше не брать денег у народа, но они также решили не ремонтировать храм. |
9 |
10 Когда царский писарь и первосвященник видели, что ящик наполнялся пожертвованиями, они пересчитывали деньги, принесённые в храм Господа, и складывали их в мешки. |
11 Они отдавали деньги людям, которые руководили работами в храме. А те платили плотникам и строителям, каменщикам и каменотёсам, работавшим в храме Господа. |
12 Они тратили эти деньги на покупку деревьев и тёсаных камней, необходимых для ремонта храма и для всего остального. |
13 Когда люди приносили деньги в храм Господа, то священники не использовали эти деньги, чтобы делать серебряные блюда, щипцы для снятия нагара, чаши, трубы или другие золотые и серебряные сосуды. |
14 Эти деньги отдавались рабочим, которые ремонтировали храм. |
15 Никто не считал всех денег и не требовал отчёта от людей, получавших деньги для уплаты рабочим, потому что им можно было доверять. |
16 Но если люди давали деньги в жертву за грех или жертву повинности, то эти деньги не использовались для оплаты ремонта храма Господа, они принадлежали священникам. |
17 |
18 Тогда Иоас, иудейский царь, взял всё, что пожертвовали в храм иудейские цари, его предки Иосафат, Иехорам и Охозия. Он также взял всё то, что сам пожертвовал, и всё золото, найденное в сокровищницах храма Господа и в царском дворце. Затем Иоас послал всё это Азаилу, сирийскому царю, и Азаил не напал на Иерусалим. |
19 |
20 Слуги Иоаса составили заговор против него, убив его в доме Милло, по дороге к Силле. |
21 Его убили слуги Иозакар, сын Шимеафы, и Иегозавад, сын Шомера. Иоас умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. Новым царём после него стал его сын Амасия. |
列王紀下第12章 |
4-я книга ЦарствГлава 12 |
1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 |
1 |
2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 |
2 Иоас делал то, что Господь считал правильным. Он подчинялся Господу всю жизнь, поступая так, как учил его священник Иодай. |
3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 |
3 Однако он не уничтожил высоты, и народ продолжал приносить там жертвы и сжигать благовонное курение. |
4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 |
4 |
5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 |
5 |
6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 |
6 |
7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 |
7 Поэтому царь Иоас позвал священника Иодая и других священников и спросил их: |
8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 |
8 Священники согласились больше не брать денег у народа, но они также решили не ремонтировать храм. |
9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 |
9 |
10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 |
10 Когда царский писарь и первосвященник видели, что ящик наполнялся пожертвованиями, они пересчитывали деньги, принесённые в храм Господа, и складывали их в мешки. |
11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 |
11 Они отдавали деньги людям, которые руководили работами в храме. А те платили плотникам и строителям, каменщикам и каменотёсам, работавшим в храме Господа. |
12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 |
12 Они тратили эти деньги на покупку деревьев и тёсаных камней, необходимых для ремонта храма и для всего остального. |
13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 |
13 Когда люди приносили деньги в храм Господа, то священники не использовали эти деньги, чтобы делать серебряные блюда, щипцы для снятия нагара, чаши, трубы или другие золотые и серебряные сосуды. |
14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 |
14 Эти деньги отдавались рабочим, которые ремонтировали храм. |
15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 |
15 Никто не считал всех денег и не требовал отчёта от людей, получавших деньги для уплаты рабочим, потому что им можно было доверять. |
16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 |
16 Но если люди давали деньги в жертву за грех или жертву повинности, то эти деньги не использовались для оплаты ремонта храма Господа, они принадлежали священникам. |
17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 |
17 |
18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 |
18 Тогда Иоас, иудейский царь, взял всё, что пожертвовали в храм иудейские цари, его предки Иосафат, Иехорам и Охозия. Он также взял всё то, что сам пожертвовал, и всё золото, найденное в сокровищницах храма Господа и в царском дворце. Затем Иоас послал всё это Азаилу, сирийскому царю, и Азаил не напал на Иерусалим. |
19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 |
19 |
20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 |
20 Слуги Иоаса составили заговор против него, убив его в доме Милло, по дороге к Силле. |
21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 |
21 Его убили слуги Иозакар, сын Шимеафы, и Иегозавад, сын Шомера. Иоас умер и был похоронен со своими предками в городе Давида. Новым царём после него стал его сын Амасия. |