| 列王紀下第12章 | 
| 1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 | 
| 2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 | 
| 3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 | 
| 4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 | 
| 5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 | 
| 6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 | 
| 7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 | 
| 8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 | 
| 9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 | 
| 10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 | 
| 11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 | 
| 12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 | 
| 13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 | 
| 14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 | 
| 15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 | 
| 16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 | 
| 17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 | 
| 18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 | 
| 19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 | 
| 20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 | 
| 21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 | 
| 4-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1 При вступлении на царство Иоас был семи лет. | 
| 2 Иоас начал царствовать в седьмой год Иуя, и царствовал сорок лет в Иерусалиме. Имя матери его Цивия из Вирсавии. | 
| 3 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни свои, пока наставлял его священник Иегоиада. | 
| 4 Только высоты не были изменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. | 
| 5  | 
| 6 Пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и зачинивают поврежденное в доме, как скоро найдется где повреждение. | 
| 7  | 
| 8 То царь Иоас позвал священника Иегоиаду, и других священников, и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в доме? не берите же отныне серебра у знакомых своих, а отдайте его на починку повреждений в доме. | 
| 9 И согласились священники не брать серебра у народа, и не исправлять повреждений в доме. | 
| 10  | 
| 11 И когда видели, что серебра в ящике много, приходил царский тайнописец и первосвященник, и завязывали в мешки и пересчитывали серебро, найденное в доме Господа. | 
| 12 И это взвешенное серебро отдавали производителям работ, приставленным к дому Господа, а сии раздавали его плотникам и строителям, работавшим в доме Господа, | 
| 13 Каменщикам, и каменотесам, или употребляли на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господа, и на все, что расходилось для поддержания дома. | 
| 14 А серебряных блюд, снимцев, чаш, труб, всяких золотых сосудов, и серебряных сосудов не делали для дома Господа из сего серебра, приносимого в дом Господа, | 
| 15 Но отдавали его производителям работ и починивали им дом Господа. | 
| 16 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ; но они действовали на веру. | 
| 17 Серебро за преступление и серебро за грехи не вносилось в дом Господа, оно принадлежало священникам. | 
| 18  | 
| 19 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное храму, что пожертвовали отцы его, цари Иудейские, Иосафат, Иорам и Ахазия, и что он сам жертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господа и дома царского, послал Газаилу, царю Сирийскому; и отступил он от Иерусалима. | 
| 20  | 
| 21 И встали рабы его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. | 
| 列王紀下第12章 | 4-я книга ЦарствГлава 12 | 
| 1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、 | 1 При вступлении на царство Иоас был семи лет. | 
| 2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、 | 2 Иоас начал царствовать в седьмой год Иуя, и царствовал сорок лет в Иерусалиме. Имя матери его Цивия из Вирсавии. | 
| 3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。 | 3 И поступал Иоас праведно пред очами Господа во все дни свои, пока наставлял его священник Иегоиада. | 
| 4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。 | 4 Только высоты не были изменены, народ приносил еще жертвы и курения на высотах. | 
| 5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。 | 5  | 
| 6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。 | 6 Пусть берут священники себе, каждый от своего знакомого, и зачинивают поврежденное в доме, как скоро найдется где повреждение. | 
| 7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。 | 7  | 
| 8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。 | 8 То царь Иоас позвал священника Иегоиаду, и других священников, и сказал им: почему вы не исправляете повреждений в доме? не берите же отныне серебра у знакомых своих, а отдайте его на починку повреждений в доме. | 
| 9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。 | 9 И согласились священники не брать серебра у народа, и не исправлять повреждений в доме. | 
| 10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。 | 10  | 
| 11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。 | 11 И когда видели, что серебра в ящике много, приходил царский тайнописец и первосвященник, и завязывали в мешки и пересчитывали серебро, найденное в доме Господа. | 
| 12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。 | 12 И это взвешенное серебро отдавали производителям работ, приставленным к дому Господа, а сии раздавали его плотникам и строителям, работавшим в доме Господа, | 
| 13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、 | 13 Каменщикам, и каменотесам, или употребляли на покупку дерев и тесаных камней, для починки повреждений в доме Господа, и на все, что расходилось для поддержания дома. | 
| 14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。 | 14 А серебряных блюд, снимцев, чаш, труб, всяких золотых сосудов, и серебряных сосудов не делали для дома Господа из сего серебра, приносимого в дом Господа, | 
| 15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。 | 15 Но отдавали его производителям работ и починивали им дом Господа. | 
| 16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。 | 16 И не требовали отчета от тех людей, которым поручали серебро для раздачи производителям работ; но они действовали на веру. | 
| 17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。 | 17 Серебро за преступление и серебро за грехи не вносилось в дом Господа, оно принадлежало священникам. | 
| 18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。 | 18  | 
| 19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。 | 19 Но Иоас, царь Иудейский, взял все пожертвованное храму, что пожертвовали отцы его, цари Иудейские, Иосафат, Иорам и Ахазия, и что он сам жертвовал, и все золото, найденное в сокровищницах дома Господа и дома царского, послал Газаилу, царю Сирийскому; и отступил он от Иерусалима. | 
| 20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。 | 20  | 
| 21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。 | 21 И встали рабы его, и составили заговор, и убили Иоаса в доме Милло, на дороге к Силле. |