列王紀下

第12章

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

2 Kings

Chapter 12

1 In the seventh7651 year8141 of Jehu3058 Jehoash3060 began to reign;4427 and forty705 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zibiah6645 of Beer-sheba.4480 884

2 And Jehoash3060 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 his days3117 wherein834 Jehoiada3077 the priest3548 instructed3384 him.

3 But7535 the high places1116 were not3808 taken away:5493 the people5971 still5750 sacrificed2076 and burnt incense6999 in the high places.1116

4 And Jehoash3060 said559 to413 the priests,3548 All3605 the money3701 of the dedicated things6944 that834 is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 even the money3701 of every one that passeth5674 the account, the money3701 that every man5315 is set at,6187 and all3605 the money3701 that834 cometh5927 into5921 any man's376 heart3820 to bring935 into the house1004 of the LORD,3068

5 Let the priests3548 take3947 it to them, every man376 of4480 854 his acquaintance:4378 and let them1992 repair2388 853 the breaches919 of the house,1004 wheresoever3605 834 8033 any breach919 shall be found.4672

6 But it was1961 so, that in the three7969 and twentieth6242 year8141 of king4428 Jehoash3060 the priests3548 had not3808 repaired2388 853 the breaches919 of the house.1004

7 Then king4428 Jehoash3060 called7121 for Jehoiada3077 the priest,3548 and the other priests,3548 and said559 unto413 them, Why4069 repair2388 ye not369 853 the breaches919 of the house?1004 now6258 therefore receive3947 no408 more money3701 of4480 854 your acquaintance,4378 but3588 deliver5414 it for the breaches919 of the house.1004

8 And the priests3548 consented225 to receive3947 no1115 more money3701 of4480 854 the people,5971 neither1115 to repair2388 853 the breaches919 of the house.1004

9 But Jehoiada3077 the priest3548 took3947 a259 chest,727 and bored5344 a hole2356 in the lid1817 of it, and set5414 it beside681 the altar,4196 on the right side3225 as one376 cometh935 into the house1004 of the LORD:3068 and the priests3548 that kept8104 the door5592 put5414 therein8033 853 all3605 the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD.3068

10 And it was1961 so, when they saw7200 that3588 there was much7227 money3701 in the chest,727 that the king's4428 scribe5608 and the high1419 priest3548 came up,5927 and they put up in bags,6696 and told4487 853 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

11 And they gave5414 853 the money,3701 being told,8505 into5921 the hands3027 of them that did6213 the work,4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and they laid it out3318 to the carpenters2796 6086 and builders,1129 that wrought6213 upon the house1004 of the LORD,3068

12 And to masons,1443 and hewers2672 of stone,68 and to buy7069 timber6086 and hewed4274 stone68 to repair2388 853 the breaches919 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 that834 was laid out3318 for5921 the house1004 to repair2394 it.

13 Howbeit389 there were not3808 made6213 for the house1004 of the LORD3068 bowls5592 of silver,3701 snuffers,4212 basins,4219 trumpets,2689 any3605 vessels3627 of gold,2091 or vessels3627 of silver,3701 of4480 the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD: 3068

14 But3588 they gave5414 that to the workmen,6213 4399 and repaired2388 therewith853 the house1004 of the LORD.3068

15 Moreover they reckoned2803 not3808 with854 the men,376 into5921 whose834 hand3027 they delivered5414 853 the money3701 to be bestowed5414 on workmen:6213 4399 for3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

16 The trespass817 money3701 and sin2403 money3701 was not3808 brought935 into the house1004 of the LORD:3068 it was1961 the priests.3548

17 Then227 Hazael2371 king4428 of Syria758 went up,5927 and fought3898 against5921 Gath,1661 and took3920 it: and Hazael2371 set7760 his face6440 to go up5927 to5921 Jerusalem.3389

18 And Jehoash3060 king4428 of Judah3063 took3947 853 all3605 the hallowed things6944 that834 Jehoshaphat,3092 and Jehoram,3088 and Ahaziah,274 his fathers,1 kings4428 of Judah,3063 had dedicated,6942 and his own hallowed things,6944 and all3605 the gold2091 that was found4672 in the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and in the king's4428 house,1004 and sent7971 it to Hazael2371 king4428 of Syria:758 and he went away5927 from4480 5921 Jerusalem.3389

19 And the rest3499 of the acts1697 of Joash,3101 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

20 And his servants5650 arose,6965 and made7194 a conspiracy,7195 and slew5221 853 Joash3101 in the house1004 of Millo,4407 which goeth down3381 to Silla.5538

21 For Jozachar3108 the son1121 of Shimeath,8100 and Jehozabad3075 the son1121 of Shomer,7763 his servants,5650 smote5221 him, and he died;4191 and they buried6912 him with5973 his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

列王紀下

第12章

2 Kings

Chapter 12

1 耶戶之七年、約轄卽位於耶路撒冷、凡歷四十年、其母乃別是巴婦、名西庇亞、

1 In the seventh7651 year8141 of Jehu3058 Jehoash3060 began to reign;4427 and forty705 years8141 reigned4427 he in Jerusalem.3389 And his mother's517 name8034 was Zibiah6645 of Beer-sheba.4480 884

2 約轄得祭司耶何耶大之啟迪、行善於耶和華前、

2 And Jehoash3060 did6213 that which was right3477 in the sight5869 of the LORD3068 all3605 his days3117 wherein834 Jehoiada3077 the priest3548 instructed3384 him.

3 惟崇邱猶不廢、民仍焚香獻祭於其上。

3 But7535 the high places1116 were not3808 taken away:5493 the people5971 still5750 sacrificed2076 and burnt incense6999 in the high places.1116

4 約轄告衆祭司曰、凡獻物攜金入耶和華殿者、卽核民之金、與人爲祭司所估之價、旣人從心所願、樂輸於耶和華殿之金。

4 And Jehoash3060 said559 to413 the priests,3548 All3605 the money3701 of the dedicated things6944 that834 is brought935 into the house1004 of the LORD,3068 even the money3701 of every one that passeth5674 the account, the money3701 that every man5315 is set at,6187 and all3605 the money3701 that834 cometh5927 into5921 any man's376 heart3820 to bring935 into the house1004 of the LORD,3068

5 此金供自同宗、衆祭司可受焉、殿有損缺、則爲修葺。

5 Let the priests3548 take3947 it to them, every man376 of4480 854 his acquaintance:4378 and let them1992 repair2388 853 the breaches919 of the house,1004 wheresoever3605 834 8033 any breach919 shall be found.4672

6 越至約轄王二十三年、殿之所損、祭司猶未葺理。

6 But it was1961 so, that in the three7969 and twentieth6242 year8141 of king4428 Jehoash3060 the priests3548 had not3808 repaired2388 853 the breaches919 of the house.1004

7 故約轄王召祭司長耶何耶大、與衆祭司、告之曰、殿之所損者、胡爲至今仍爲修葺、今而後不許爾曹、爲修葺殿宇之故、受同宗之金。

7 Then king4428 Jehoash3060 called7121 for Jehoiada3077 the priest,3548 and the other priests,3548 and said559 unto413 them, Why4069 repair2388 ye not369 853 the breaches919 of the house?1004 now6258 therefore receive3947 no408 more money3701 of4480 854 your acquaintance,4378 but3588 deliver5414 it for the breaches919 of the house.1004

8 衆祭司循命、不受民金、亦不修葺殿宇。

8 And the priests3548 consented225 to receive3947 no1115 more money3701 of4480 854 the people,5971 neither1115 to repair2388 853 the breaches919 of the house.1004

9 祭司長耶何耶大、取匱鑿隙於蓋、置之壇側、耶和華殿門右、使守門之祭司、取人所獻耶和華殿之金、悉納其中。

9 But Jehoiada3077 the priest3548 took3947 a259 chest,727 and bored5344 a hole2356 in the lid1817 of it, and set5414 it beside681 the altar,4196 on the right side3225 as one376 cometh935 into the house1004 of the LORD:3068 and the priests3548 that kept8104 the door5592 put5414 therein8033 853 all3605 the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD.3068

10 匱中之金已盈、則王之繕寫者、曁祭司長至、核數耶和華殿內所得之金、盛之於囊。

10 And it was1961 so, when they saw7200 that3588 there was much7227 money3701 in the chest,727 that the king's4428 scribe5608 and the high1419 priest3548 came up,5927 and they put up in bags,6696 and told4487 853 the money3701 that was found4672 in the house1004 of the LORD.3068

11 又核數其金、予統轄耶和華殿之工作者、以與修殿之木工土工。

11 And they gave5414 853 the money,3701 being told,8505 into5921 the hands3027 of them that did6213 the work,4399 that had the oversight6485 of the house1004 of the LORD:3068 and they laid it out3318 to the carpenters2796 6086 and builders,1129 that wrought6213 upon the house1004 of the LORD,3068

12 又予版築者、鑿石者、俾購材木雕石、以修葺耶和華殿、及凡所用。

12 And to masons,1443 and hewers2672 of stone,68 and to buy7069 timber6086 and hewed4274 stone68 to repair2388 853 the breaches919 of the house1004 of the LORD,3068 and for all3605 that834 was laid out3318 for5921 the house1004 to repair2394 it.

13 所獻耶和華殿之金、不以作殿中所用之盂、翦、盤、角、金銀器皿、

13 Howbeit389 there were not3808 made6213 for the house1004 of the LORD3068 bowls5592 of silver,3701 snuffers,4212 basins,4219 trumpets,2689 any3605 vessels3627 of gold,2091 or vessels3627 of silver,3701 of4480 the money3701 that was brought935 into the house1004 of the LORD: 3068

14 乃予諸工作、修葺耶和華殿。

14 But3588 they gave5414 that to the workmen,6213 4399 and repaired2388 therewith853 the house1004 of the LORD.3068

15 督工者秉性誠實、故予金以償工値、毋庸核數。

15 Moreover they reckoned2803 not3808 with854 the men,376 into5921 whose834 hand3027 they delivered5414 853 the money3701 to be bestowed5414 on workmen:6213 4399 for3588 they1992 dealt6213 faithfully.530

16 補過贖罪之金、俱歸祭司、不攜入耶和華殿。

16 The trespass817 money3701 and sin2403 money3701 was not3808 brought935 into the house1004 of the LORD:3068 it was1961 the priests.3548

17 時亞蘭王哈泄往攻迦特、旣陷其城、望耶路撒冷而行。

17 Then227 Hazael2371 king4428 of Syria758 went up,5927 and fought3898 against5921 Gath,1661 and took3920 it: and Hazael2371 set7760 his face6440 to go up5927 to5921 Jerusalem.3389

18 猶大王約轄以列祖約沙法、約蘭、亞哈謝、俱爲猶大王、所獻之物、與己所獻之物、及耶和華殿府庫、爰及王宮諸金、悉餽亞蘭王哈泄、故哈泄不侵耶路撒冷。

18 And Jehoash3060 king4428 of Judah3063 took3947 853 all3605 the hallowed things6944 that834 Jehoshaphat,3092 and Jehoram,3088 and Ahaziah,274 his fathers,1 kings4428 of Judah,3063 had dedicated,6942 and his own hallowed things,6944 and all3605 the gold2091 that was found4672 in the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and in the king's4428 house,1004 and sent7971 it to Hazael2371 king4428 of Syria:758 and he went away5927 from4480 5921 Jerusalem.3389

19 約轄事實、備載於猶大列王紀畧。

19 And the rest3499 of the acts1697 of Joash,3101 and all3605 that834 he did,6213 are they1992 not3808 written3789 in5921 the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

20 其臣謀叛、弒約轄於近悉拉之米羅室。

20 And his servants5650 arose,6965 and made7194 a conspiracy,7195 and slew5221 853 Joash3101 in the house1004 of Millo,4407 which goeth down3381 to Silla.5538

21 蓋其臣僕、示米押子、約撒甲、與說默子約薩八、擊王斃命、與列祖同葬於大闢之城、子亞馬謝繼位。

21 For Jozachar3108 the son1121 of Shimeath,8100 and Jehozabad3075 the son1121 of Shomer,7763 his servants,5650 smote5221 him, and he died;4191 and they buried6912 him with5973 his fathers1 in the city5892 of David:1732 and Amaziah558 his son1121 reigned4427 in his stead.8478