申命記第16章 |
1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 |
2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 |
3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 |
4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 |
5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 |
6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 |
7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 |
8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 |
9 |
10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 |
11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 |
12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 |
13 |
14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 |
15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 |
16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 |
17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 |
18 |
19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 |
20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 |
21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 |
22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 16 |
1 Halte |
2 Und sollst dem HErrn |
3 Du sollst kein Gesäuertes |
4 Es soll in sieben |
5 Du kannst |
6 sondern an der Stätte |
7 Und sollst es kochen |
8 Sechs |
9 Sieben |
10 Und |
11 und sollst fröhlich sein |
12 Und gedenke |
13 Das Fest |
14 und sollst fröhlich sein |
15 Sieben |
16 Dreimal |
17 ein |
18 Richter |
19 Du |
20 Was recht |
21 Du |
22 Du sollst dir keine Säule |
申命記第16章 |
Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)Kapitel 16 |
1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 |
1 Halte |
2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 |
2 Und sollst dem HErrn |
3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 |
3 Du sollst kein Gesäuertes |
4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 |
4 Es soll in sieben |
5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 |
5 Du kannst |
6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 |
6 sondern an der Stätte |
7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 |
7 Und sollst es kochen |
8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 |
8 Sechs |
9 |
9 Sieben |
10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 |
10 Und |
11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 |
11 und sollst fröhlich sein |
12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 |
12 Und gedenke |
13 |
13 Das Fest |
14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 |
14 und sollst fröhlich sein |
15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 |
15 Sieben |
16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 |
16 Dreimal |
17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 |
17 ein |
18 |
18 Richter |
19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 |
19 Du |
20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 |
20 Was recht |
21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 |
21 Du |
22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 |
22 Du sollst dir keine Säule |