申命記第16章 |
1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 |
2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 |
3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 |
4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 |
5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 |
6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 |
7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 |
8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 |
9 |
10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 |
11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 |
12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 |
13 |
14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 |
15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 |
16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 |
17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 |
18 |
19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 |
20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 |
21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 |
22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 |
ВторозакониеГлава 16 |
1 |
2 Закалай Пасху Иегове, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой,] чтоб обитало там имя Его. |
3 Не ешь с нею кислого, семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской: дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей. |
4 Не должно быть видно у тебя ничто квасное во всем пределе твоем в продолжении семи дней, и мясо животного, которое заколешь вечером в первый день, не должно переночевать до утра. |
5 Не можно закалать Пасхи в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Иегова, Бог твой, даст тебе. |
6 Но только на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы обитало там имя Его, закалай Пасху вечером, при захождении солнца, в известное время, в которое ты вышел из Египта. |
7 И испеки и съешь на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, а на другой день пойди назад и иди в шатры твои. |
8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмый день торжество Иегове, Богу твоему, не делай [в оный никакого] дела, [кроме того, что нужно для души]. |
9 Семь седмиц [полных] отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве. |
10 Тогда совершай праздник седмиц Иегове, Богу твоему, смотря по усердию руки твоей, сколько ты дашь, чем благословит тебя Иегова, Бог твой; |
11 И веселись пред Иеговою, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, который в жилищах твоих, и пришлец, и сирота, и вдова, которые будут среди тебя, на месте, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы обитало там имя Его. |
12 Помни, что [и] ты был рабом в Египте, и старайся исполнять постановления сии. |
13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего, |
14 И веселись в праздник твой ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, и пришлец, и сирота, и вдова, которые будут в жилищах твоих. |
15 Семь дней празднуй Иегове, Богу твоему, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. |
16 Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Иеговы, Бога твоего, на место, которое изберет [Господь, Бог твой]: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей, и никто не должен являться пред лице Иеговы, [Бога твоего,] с пустыми руками, |
17 Но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Иеговы, Бога твоего, какое Он дал тебе. |
18 Во всех жилищах твоих, которые Иегова, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, которые бы судили народ судом праведным. |
19 Не суди превратно, не смотри на лица и не бери даров; ибо дары ослепляют очи мудрых и превращают дело правых. |
20 Правды, правды ищи, дабы ты был жив и [пошел и] получил в наследие землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе. |
21 Не сади себе рощи каких-либо дерев подле жертвенника Иеговы, Бога твоего, который ты сделаешь себе; |
22 И не ставь себе столпа, чего ненавидит Иегова, Бог твой. |
申命記第16章 |
ВторозакониеГлава 16 |
1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。 |
1 |
2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。 |
2 Закалай Пасху Иегове, Богу твоему, из мелкого и крупного скота на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой,] чтоб обитало там имя Его. |
3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。 |
3 Не ешь с нею кислого, семь дней ешь с нею опресноки, хлебы бедствия, ибо ты с поспешностью вышел из земли Египетской: дабы ты помнил день исшествия своего из земли Египетской во все дни жизни твоей. |
4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。 |
4 Не должно быть видно у тебя ничто квасное во всем пределе твоем в продолжении семи дней, и мясо животного, которое заколешь вечером в первый день, не должно переночевать до утра. |
5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、 |
5 Не можно закалать Пасхи в котором-нибудь из жилищ твоих, которые Иегова, Бог твой, даст тебе. |
6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。 |
6 Но только на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы обитало там имя Его, закалай Пасху вечером, при захождении солнца, в известное время, в которое ты вышел из Египта. |
7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。 |
7 И испеки и съешь на том месте, которое изберет Иегова, Бог твой, а на другой день пойди назад и иди в шатры твои. |
8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇 |
8 Шесть дней ешь пресные хлебы, а в седьмый день торжество Иегове, Богу твоему, не делай [в оный никакого] дела, [кроме того, что нужно для души]. |
9 |
9 Семь седмиц [полных] отсчитай себе; начинай считать семь седмиц с того времени, как появится серп на жатве. |
10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、 |
10 Тогда совершай праздник седмиц Иегове, Богу твоему, смотря по усердию руки твоей, сколько ты дашь, чем благословит тебя Иегова, Бог твой; |
11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。 |
11 И веселись пред Иеговою, Богом твоим, ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, который в жилищах твоих, и пришлец, и сирота, и вдова, которые будут среди тебя, на месте, которое изберет Иегова, Бог твой, чтобы обитало там имя Его. |
12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇 |
12 Помни, что [и] ты был рабом в Египте, и старайся исполнять постановления сии. |
13 |
13 Праздник кущей совершай у себя семь дней, когда уберешь с гумна твоего и из точила твоего, |
14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、 |
14 И веселись в праздник твой ты, и сын твой, и дочь твоя, и раб твой, и раба твоя, и Левит, и пришлец, и сирота, и вдова, которые будут в жилищах твоих. |
15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。 |
15 Семь дней празднуй Иегове, Богу твоему, на месте, которое изберет Иегова, [Бог твой, чтобы призываемо было там имя Его]; ибо благословит тебя Иегова, Бог твой, во всех произведениях твоих и во всяком деле рук твоих, и ты будешь только веселиться. |
16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。 |
16 Три раза в году весь мужеский пол должен являться пред лице Иеговы, Бога твоего, на место, которое изберет [Господь, Бог твой]: в праздник опресноков, в праздник седмиц и в праздник кущей, и никто не должен являться пред лице Иеговы, [Бога твоего,] с пустыми руками, |
17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇 |
17 Но каждый с даром в руке своей, смотря по благословению Иеговы, Бога твоего, какое Он дал тебе. |
18 |
18 Во всех жилищах твоих, которые Иегова, Бог твой, даст тебе, поставь себе судей и надзирателей по коленам твоим, которые бы судили народ судом праведным. |
19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、 |
19 Не суди превратно, не смотри на лица и не бери даров; ибо дары ослепляют очи мудрых и превращают дело правых. |
20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、 |
20 Правды, правды ищи, дабы ты был жив и [пошел и] получил в наследие землю, которую Иегова, Бог твой, дает тебе. |
21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、 |
21 Не сади себе рощи каких-либо дерев подле жертвенника Иеговы, Бога твоего, который ты сделаешь себе; |
22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。 |
22 И не ставь себе столпа, чего ненавидит Иегова, Бог твой. |