申命記

第16章

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

Deuteronomy

Chapter 16

1 Observe8104 the month2320 of Abib,24 and keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God:430 for in the month2320 of Abib24 the LORD3068 your God430 brought3318 you forth3318 out of Egypt4714 by night.3915

2 You shall therefore sacrifice2076 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 of the flock6629 and the herd,1241 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 You shall eat398 no3808 leavened2557 bread with it; seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread therewith,5921 even the bread3899 of affliction;6040 for you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 in haste:2649 that you may remember2142 the day3117 when you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 all3605 the days3117 of your life.2416

4 And there shall be no3808 leavened7603 bread seen7200 with you in all3605 your coast1366 seven7651 days;3117 neither3808 shall there any thing of the flesh,1320 which834 you sacrificed2076 the first7223 day3117 at even,6153 remain3885 all3885 night until the morning.1242

5 You may3201 not sacrifice2076 the passover6453 within any259 of your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you:

6 But at413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 in, there8033 you shall sacrifice2076 the passover6453 at even,6153 at the going935 down935 of the sun,8121 at the season4150 that you came3318 forth3318 out of Egypt.4714

7 And you shall roast1310 and eat398 it in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977 and you shall turn6437 in the morning,1242 and go1980 to your tents.168

8 Six8337 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread: and on the seventh7637 day3117 shall be a solemn6116 assembly6116 to the LORD3068 your God:430 you shall do6213 no3808 work4399 therein.

9 Seven7651 weeks7620 shall you number5608 to you: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from such time as you begin2490 to put the sickle2770 to the corn.7054

10 And you shall keep6213 the feast2282 of weeks7620 to the LORD3068 your God430 with a tribute4530 of a freewill5071 offering of your hand,3027 which834 you shall give5414 to the LORD3068 your God,430 according as the LORD your God has blessed1288 you:

11 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates,8179 and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are among7130 you, in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to place7931 his name8034 there.8033

12 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt:4714 and you shall observe8104 and do6213 these428 statutes.2706

13 You shall observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days,3117 after that you have gathered622 in your corn1637 and your wine:3342

14 And you shall rejoice8055 in your feast,2282 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite,3881 the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are within your gates.8179

15 Seven7651 days3117 shall you keep2287 a solemn2287 feast2287 to the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977 because3588 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your increase,8393 and in all3605 the works4639 of your hands,3027 therefore you shall surely389 rejoice.8055

16 Three7969 times6471 in a year8141 shall all3605 your males2138 appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose;977 in the feast2282 of unleavened4682 bread, and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles:5521 and they shall not appear7200 before854 6440 the LORD3068 empty:7387

17 Every man376 shall give as he is able,4979 3027 according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you.

18 Judges8199 and officers7860 shall you make5414 you in all3605 your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, throughout your tribes:7626 and they shall judge8199 the people5971 with just6664 judgment.4941

19 You shall not wrest5186 judgment;4941 you shall not respect5234 persons,6440 neither3808 take3947 a gift:7810 for a gift7810 does blind5786 the eyes5869 of the wise,2450 and pervert5557 the words1697 of the righteous.6662

20 That which is altogether just6664 shall you follow,7291 that you may live,2421 and inherit3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

21 You shall not plant5193 you a grove842 of any3605 trees6086 near681 to the altar4196 of the LORD3068 your God,430 which834 you shall make6213 you.

22 Neither3808 shall you set6965 you up any image;4676 which834 the LORD3068 your God430 hates.8130

申命記

第16章

Deuteronomy

Chapter 16

1 昔於亞筆月、暮夜之時、爾之上帝耶和華導爾出埃及、故必於是月、守逾越節、奉事爾上帝耶和華。

1 Observe8104 the month2320 of Abib,24 and keep6213 the passover6453 to the LORD3068 your God:430 for in the month2320 of Abib24 the LORD3068 your God430 brought3318 you forth3318 out of Egypt4714 by night.3915

2 當於其特簡之室、爲人籲名之所、獻逾越祭羔、以及牛羊、奉爾上帝耶和華。

2 You shall therefore sacrifice2076 the passover6453 to the LORD3068 your God,430 of the flock6629 and the herd,1241 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose977 to place7931 his name8034 there.8033

3 屆此節期、毋食酵、歷七日、必食無酵餅、以識艱苦、昔爾出埃及、惟恐不速、故當憶是事、畢生勿忘。

3 You shall eat398 no3808 leavened2557 bread with it; seven7651 days3117 shall you eat398 unleavened4682 bread therewith,5921 even the bread3899 of affliction;6040 for you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 in haste:2649 that you may remember2142 the day3117 when you came3318 forth3318 out of the land776 of Egypt4714 all3605 the days3117 of your life.2416

4 七日間、爾之四境、毋存其酵、節之首日薄暮、爾之胙肉、毋留於明晨。

4 And there shall be no3808 leavened7603 bread seen7200 with you in all3605 your coast1366 seven7651 days;3117 neither3808 shall there any thing of the flesh,1320 which834 you sacrificed2076 the first7223 day3117 at even,6153 remain3885 all3885 night until the morning.1242

5 爾上帝耶和華所賜之邑、毋得隨在獻其踰越節羔、

5 You may3201 not sacrifice2076 the passover6453 within any259 of your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you:

6 惟其特簡之室、爲之籲名之所、爾於薄暮、必獻其羔、爾出埃及、於日入之後、故獻斯羔、必於斯時。

6 But at413 the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose977 to place7931 his name8034 in, there8033 you shall sacrifice2076 the passover6453 at even,6153 at the going935 down935 of the sun,8121 at the season4150 that you came3318 forth3318 out of Egypt.4714

7 烹而食之、在爾上帝耶和華特簡之室、明晨可歸己舍。

7 And you shall roast1310 and eat398 it in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 shall choose:977 and you shall turn6437 in the morning,1242 and go1980 to your tents.168

8 六日間、必食無酵餅、七日必有會、是日爲大、以奉爾上帝耶和華、咸止工作。〇

8 Six8337 days3117 you shall eat398 unleavened4682 bread: and on the seventh7637 day3117 shall be a solemn6116 assembly6116 to the LORD3068 your God:430 you shall do6213 no3808 work4399 therein.

9 始用鎌刈穀之時、必核七七日、

9 Seven7651 weeks7620 shall you number5608 to you: begin2490 to number5608 the seven7651 weeks7620 from such time as you begin2490 to put the sickle2770 to the corn.7054

10 七七日旣過、必守節以奉爾上帝耶和華、旣蒙其錫嘏、惟心所願、獻禮物以供役事、

10 And you shall keep6213 the feast2282 of weeks7620 to the LORD3068 your God430 with a tribute4530 of a freewill5071 offering of your hand,3027 which834 you shall give5414 to the LORD3068 your God,430 according as the LORD your God has blessed1288 you:

11 爾上帝耶和華特簡之室、爲人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、曁賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。

11 And you shall rejoice8055 before6440 the LORD3068 your God,430 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite3881 that is within your gates,8179 and the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are among7130 you, in the place4725 which834 the LORD3068 your God430 has chosen977 to place7931 his name8034 there.8033

12 昔在埃及、爾爲人役、當憶勿忘、宜守此法度。〇

12 And you shall remember2142 that you were1961 a slave5650 in Egypt:4714 and you shall observe8104 and do6213 these428 statutes.2706

13 穀塲酒醡之所產、旣已斂藏、歷至七日、當守搆廬節、

13 You shall observe6213 the feast2282 of tabernacles5521 seven7651 days,3117 after that you have gathered622 in your corn1637 and your wine:3342

14 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、

14 And you shall rejoice8055 in your feast,2282 you, and your son,1121 and your daughter,1323 and your manservant,5650 and your maidservant,519 and the Levite,3881 the stranger,1616 and the fatherless,3490 and the widow,490 that are within your gates.8179

15 歷至七日必守節、奉爾上帝耶和華、於其特簡之室、爾之物產、爾之造作、旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、則必欣喜懽忭。

15 Seven7651 days3117 shall you keep2287 a solemn2287 feast2287 to the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 the LORD3068 shall choose:977 because3588 the LORD3068 your God430 shall bless1288 you in all3605 your increase,8393 and in all3605 the works4639 of your hands,3027 therefore you shall surely389 rejoice.8055

16 爾之丁男、必至上帝耶和華特簡之室、歲凡三次、卽無酵節、七七日節、搆廬節、覲耶和華時、毋徒手而至。

16 Three7969 times6471 in a year8141 shall all3605 your males2138 appear7200 before854 6440 the LORD3068 your God430 in the place4725 which834 he shall choose;977 in the feast2282 of unleavened4682 bread, and in the feast2282 of weeks,7620 and in the feast2282 of tabernacles:5521 and they shall not appear7200 before854 6440 the LORD3068 empty:7387

17 旣蒙爾上帝耶和華錫嘏、各隨其力、而供給焉。〇

17 Every man376 shall give as he is able,4979 3027 according to the blessing1293 of the LORD3068 your God430 which834 he has given5414 you.

18 於爾上帝耶和華所賜爾諸邑、各支派中、當立刑官族長、使其秉公鞫民、

18 Judges8199 and officers7860 shall you make5414 you in all3605 your gates,8179 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you, throughout your tribes:7626 and they shall judge8199 the people5971 with just6664 judgment.4941

19 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賂使明者暗、以直爲曲、

19 You shall not wrest5186 judgment;4941 you shall not respect5234 persons,6440 neither3808 take3947 a gift:7810 for a gift7810 does blind5786 the eyes5869 of the wise,2450 and pervert5557 the words1697 of the righteous.6662

20 當循其大公、則可得生、獲爾上帝耶和華所錫之地、

20 That which is altogether just6664 shall you follow,7291 that you may live,2421 and inherit3423 the land776 which834 the LORD3068 your God430 gives5414 you.

21 爾築壇奉爾上帝耶和華、毋樹木偶於側、

21 You shall not plant5193 you a grove842 of any3605 trees6086 near681 to the altar4196 of the LORD3068 your God,430 which834 you shall make6213 you.

22 毋立像、俱爲爾上帝耶和華所惡。

22 Neither3808 shall you set6965 you up any image;4676 which834 the LORD3068 your God430 hates.8130